Writing for translation

Published 16th October 2017
post thumbnail

WRITING FOR TRANSLATION

It is hard to change your personal writing style. Too often, translators get projects that did not keep them in mind in their creation, even if the author knew the text would be translated. If the goal of the writer is to get his message across globally, the translator should be kept in mind. Make sure your documents and online communications can achieve your specific goals, even in your native language. First, and most important, decide what you need to communicate, and do so as simply and directly as possible.

Translation is not carried out by a machine, or it shouldn’t be. Here at Lingua Translations we only use human translators so if you want them convey your words successfully, especial attention must be paid to structures and possible ambiguities in the text. Keeping the target audience in mind with international business communications will help your message get across much more easily. Clear, well-written source language content is much easier to translate.

A little extra information never hurt anybody. Give information about the subject and any useful terminology used. If you want certain word translated a certain way, give the translator a glossary to refer to. This will maintain your selected style and assure consistency throughout. Plan your writing to allow the translator enough time to do a good job. Translating is skilled work that takes time and best results are not achieved when rushed.

In well-written texts, sentences often begin with an idea which is already familiar to the reader or has been mentioned earlier, to then offer new information. The new sentence will develop the information further. That way, each sentence is related to the previous one and linked to the next. Avoid putting together in the same sentence several relative clauses (clauses that start with that, who, which). These tend to create confusion in the reader and translator alike, as it is not always clear what each relative clause refers to.

Our culture influences the way we see the world and, therefore, the way we write. Using expressions which are specific to your own culture might not be obvious to foreigners. It might be wise to write it in a way that you express what they mean instead of using them. Abbreviations and acronyms should be explained at the beginning of the text or in your glossary of terms.

Our advice would be to use technical terms and expressions in a consistent way. Use the same term or expression for the same concept. If you decide to use different terms, the translator might think you mean different things. Avoid long sentences with a complicated structure, giving too much information in one sentence may cause confusion in the reader. Prepare your content for international readers and make sure that source text is easy to translate by following these simple guidelines.

 

ESCRIBIR PARA LA TRADUCCIÓN

Es difícil cambiar su estilo personal al escribir. Muy a menudo, los traductores reciben proyectos en los que no han sido tenido en cuenta en el proceso de creación, incluso cuando el autor sabe que el texto sería traducido. Si el objetivo del escritor es transmitir su mensaje globalmente, debería tener en cuenta al traductor. Asegúrese de que sus documentos y comunicaciones en línea cumplan con sus objetivos específicos, incluso en su idioma nativo. Lo primero, y más importante, decida qué necesita comunicar, y hágalo lo más simple y directo posible.

La traducción no se lleva a cabo por ordenadores, o no debería. En Lingua Translations sólo usamos traductores humanos, así que si quiere transmitir sus palabras con éxito, debe prestar especial atención a las estructuras y posibles ambigüedades del texto. Tener en mente al público internacional en las comunicaciones de negocios ayudará a que su mensaje se transmita mucho más fácilmente. Un contenido original claro y bien escrito es mucho más sencillo de traducir.

Un poco de información extra nunca hizo daño a nadie. Proporcionar información útil sobre el tema y terminología utilizada. Si quiere que ciertos términos se traduzcan de cierta manera, dele al traductor un glosario al que referirse. Esto mantendrá su estilo y asegurará la consistencia en todo el proyecto. Planifique su escritura para permitir que el traductor tenga tiempo suficiente para hacer un buen trabajo. Traducir es un trabajo cualificado que requiere tiempo y los mejores resultados no se consiguen cuando hay prisa.

En textos bien escritos, a menudo las oraciones comienzan con una idea ya conocida para el lector o mencionada anteriormente, para después ofrecer nueva información. La nueva oración desarrollará la información en más profundidad. De ese modo, cada oración está relacionada con la anterior y el texto tiene cohesión. Evite incluir en la misma oración varias oraciones de relativo (aquellas que comienzan por que, quien, cual). Éstas tienden a crear confusión en el lector y en el traductor por igual, ya que no siempre está claro a qué se refieren.

Nuestra cultura influye en la manera en que vemos el mundo y, por lo tanto, la manera en que escribimos. Utilizar expresiones específicas de la cultura propia puede no ser obvio para los extranjeros. Por eso, recomendamos oraciones que tengan el mismo significado sin usar la frase idiomática. Las abreviaciones y acrónimos deberían explicarse al principio del texto o en el glosario de términos.

Nuestro consejo sería usar términos y expresiones de manera consistente. Utilice el mismo término o expresión para el mismo concepto siempre. Si decide usar sinónimos, el traductor puede pensar que quieren decir cosas diferentes. Evite las oraciones largas y estructuras complicadas, proporcionar demasiada información en una oración puede crear confusión en el lector. Prepare su contenido para los lectores internacionales y asegúrese de que el texto original es fácil de traducir siguiendo estas simples recomendaciones.

 

ESCRIURE PER A LA TRADUCCIÓ

És difícil canviar el seu estil personal en escriure. Molt sovint, els traductors reben projectes en els que no han estat tingut en compte en el procés de creació, fins i tot quan l’autor sap que el text seria traduït. Si l’objectiu de l’escriptor és transmetre el seu missatge globalment, s’ha de tenir en compte el traductor. Assegureu-vos que els vostres documents i comunicacions en línia compleixin amb els els vostres objectius específics, fins i tot en el vostre idioma nadiu. El primer, i més important, es decidir què necessita comunicar, i fer-ho el més simple i directe possible.

La traducció no es porta a terme per ordinadors, o no hauria. A Lingua Translation només fem servir traductors humans, així que si vols transmetre les teves paraules amb èxit, has de prestar especial atenció a les estructures i possibles ambigüitats del text. Tenir en ment al públic internacional en les comunicacions de negocis ajudarà a que el teu missatge es transmeti molt més fàcilment. Un contingut original clar i ben escrit és molt més senzill de traduir.

Una mica d’informació extra mai no va fer mal ningú. Proporcionar informació útil sobre el tema i terminologia utilitzada. Si voleu que certs termes es tradueixin de certa manera, doneu-li al traductor un glossari al qual referir-se. Això mantindrà l’estil i assegurarà la consistència en tot el projecte. Planifiqueu la vostra escriptura per permetre que el traductor tingui temps suficient de fer una bona feina. Traduir és una feina qualificada que requereix temps i els millors resultats no s’aconsegueixen quan hi ha pressa.

En textos ben escrits, sovint les oracions comencen amb una idea ja coneguda pel lector o esmentada anteriorment, per després oferir nova informació. La nova oració desenvoluparà la informació en més profunditat. D’aquesta manera, cada oració està relacionada amb l’anterior i el text té cohesió. Eviteu incloure en la mateixa oració diverses oracions de relatiu (aquelles que comencen per que, qui, com). Aquestes tendeixen a crear confusió en el lector i en el traductor per igual, ja que no sempre està clar a què es refereixen.

La nostra cultura influeix en la manera en què veiem el món i, per tant, la manera en què escrivim. Utilitzar expressions específiques de la cultura pròpia pot no ser obvi per als estrangers. Per això, recomanem oracions que tinguin el mateix significat sense usar la frase idiomàtica. Les abreviacions i acrònims haurien explicar-se al principi del text o en el glossari de termes.

El nostre consell seria fer servir termes i expressions de manera consistent. Utilitzeu el mateix terme o expressió per al mateix concepte sempre. Si decidiu utilitzar sinònims, el traductor pot pensar que volen dir coses diferents. Eviteu les oracions llargues  i estructures complicades, proporcionar massa informació en una oració pot crear confusió en el lector. Prepareu seu contingut per als lectors internacionals i assegureu-vos que el text original és fàcil de traduir seguint aquestes simples recomanacions.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

FIFA World Cup 2018 – Russia

FIFA World Cup 2018 The domestic football season has ended we now know our national champions for the year. Next up are the finals of the Champions League and some domestic tournaments. This can only mean 1 thing now – the internationals are approaching! The FIFA world cup is 1 month away! Every 4 years …

Read More
Get a quote today