Whose text is it anyway?

Published 15th December 2010
post thumbnail

The translation of documents can be a tricky task – leave it with Lingua Translations, and we’ll take care of it for you.

Good translators make themselves absent from their work. When a translator has done the job well, the voice we hear on reading a translation appears to be the writer’s own. Readers only notice translations which sound stilted, not quite right – as though the author were speaking a language other than their native tongue, a language we sometimes call ‘translationese’, something which is found when the translation of documents is carried out by inexperienced linguists: tripping over prepositions and mangling idiomatic expressions. A good translator becomes a kind of ventriloquist, learning how to speak in many other voices while appearing not to speak at all.

As translators, we may at times resent our invisibility. So when an author kept urging me to make his text my own, I should have felt vindicated. I found it such a joy to work for him that, quite contrary to my usual practice and at my own insistence, I let him see some pages of my first draft very early on. ‘I want to make sure you are happy with the translation,’ I told him. ‘After all, it’s your book, not mine.’ His reply, though deeply appreciative of my work, shocked me. ‘You are quite wrong to think of the German translation as my book,’ he wrote. ‘This book will be yours. You must make it your own.’

He would insist that he had no style (‘I only write plain English’) when, as his ventriloquist, I knew perfectly well he did. And what a style! The man had been a pastor for many years, using simple words to great effect, in a voice that knew how to speak to God and how to address a church full of sinners. Over those years, that preacher’s voice must have become second nature to him. And therein lay my problem – it didn’t come naturally to me. What he considered ‘only plain English’ was to me a truly foreign language of almost biblical beauty and authority. Even his e-mails, which he deplored as ‘such an ephemeral medium’, read like communications from an Old Testament prophet. To make matters worse, his subject was the life and truth of Jesus. How could I ever make his book my own? I couldn’t.

Sure I could; I would have to. After all, I grew up, not quite in a parsonage but close enough: with a father who is a New Testament scholar and would occasionally hold services in the university chapel or our local church. I know a biblical reference when I see one. I know how the preacher’s voice must resonate so that it reaches the deaf old lady in the front pew and the hungover teenagers at the back. I know how to use rhythm and repetition to rouse a congregation. I did a bit of acting as a student. With enough practice and the right props, I should be able to do a fair impersonation. My father graciously agreed to be my voice coach.

My own academic background is in literary studies and the translation of documents. I realized that he was at best half right to dismiss ‘style’ as something external to the text, a writerly device artificially imposed on ‘plain language’, a smoke screen between what is meant and what is said. In good writing, and also in good translation, style is integral to both speech and meaning. Very often it, too, becomes inaudible to the untrained ear.

In the past, I’ve worked with authors (and editors) who got upset not to find every single word reproduced in the document translation. I‘ve certainly never before had the pleasure to work with somebody who actively encouraged me to be a writer. I told him that I preferred to see our work together as a collaboration. The words of the German translation would be mine, but the ideas and the erudition behind them could never be. Have you ever had an experience like this? I’d be very interested to hear about it.

If you wish to know more about the translation of documents, please contact us.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Do you know how many different languages Ed Sheeran has sung in?

It’s no secret that Ed Sheeran wrote his latest album while traveling the world and soaking up different cultures and styles of music. But he went further than that. He also isn’t afraid to delve into the world of languages either. What’s most impressive is his commitment to getting the foreign lyrics and their pronunciation …

Read More

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More
Get a quote today