When Brand Names Replace Words

Published 1st June 2011
post thumbnail

When Brand Names Replace Words

I’ve touched on this before in my blog about the process of ‘verbing’ nouns, when I mentioned the verb ‘google’. But today, I’d like to think about when brand names replace the words for things. You may well wonder why. Well, this is something that can make it difficult for language learners. It would be useful to talk about some of the times this can happen.

I remember going to France and asking in French where the kitchen roll was kept, and being met with a completely blank expression. I tried asking for kitchen paper instead, and didn’t have any more luck. Of course, the fact that I wasn’t sure of the word for kitchen roll (‘essuie-tout’, as I now know), and was just literally translating the English, probably didn’t help. When my frantic gesturing and rubbish descriptions finally made my point, I was told that everyone calls it ‘Sopalin’ (the name of a brand). I never had a chance! Incidentally, you might ask for ‘Scottex’ if you want kitchen roll in Italy.

Band Aid it

In Britain, it’s not uncommon to hear someone ask if you have a ‘Chap Stick’ even though they mean ‘lip salve’. In America you might cover a wound with a ‘Band Aid’ rather than a ‘sticking plaster’. You may hear adhesive tape called ‘Scotch’ in Italy or ‘Sellotape’ in Britain.

Some brand names are so huge that we don’t always realise we are even using them. Think about it the next time you ‘hoover’ or ‘xerox’ something, or take an ‘aspirin’!

It would be impossible to list all the examples of this trend in one blog post, but I wanted to draw your attention to it as it is something that’s tripped me up in the past. Have you ever had any difficulties with this? Please do share any stories you may have!

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today