Localisation of names in Japanese

Published 6th June 2013
post thumbnail

localisation of names

Like many language students, I spent my year abroad in a German university. The great thing about the Erasmus study programme was that as long as you got the required number of credits at the end of the year, you could pretty much choose whatever courses you wanted while you were abroad. Most of my choices were fairly conservative German language related ones, but I also took Beginners’ Japanese, which ended up being one of my favourite courses. One of the highlights involved learning about the localisation of names in Japanese.

Japanese is based on a particular system of sounds, each being a syllable containing a vowel sound (except for ‘n’). The phonetic alphabets, hiragana and katakana, assign a symbol to each syllable, and foreign words and names are generally written phonetically in katakana. Because of this specific phonetic structure, some sounds in English (and other languages) cannot be reflected easily in Japanese, and so localisation of names and foreign loan words is vital to ensure that Japanese speakers can understand and use them.

For example, ‘Chloë’ while pretty easy for native English speakers to say (if not spell) correctly, is a bit of a phonetic challenge in Japanese. In English, it comprises two syllables, pronounced ‘klowee’. However, Japanese does not have a pure ‘kl’ sound, nor does it have a pure ‘wee’ sound (well, the table in the above image says otherwise, but I’m going to continue with my anecdote regardless!). This not only makes it difficult for native Japanese speakers to understand, but also to say. So the approximation my lecturer came up with was “Kuroui” (koo-lo-oo-ee). It’s a bit of a mouthful, but when I tested it out on a Japanese native in one of my other classes, there were no comprehension issues and everyone was happy.

Of course, the same principal applies to the localisation of names of businesses and individuals in texts being translated into and from Japanese. In order for a brand to be successful, it needs to be pronounceable, and this may require a bit of creative thinking on the part of the localiser. It might also be the case that there are slightly different ways of transliterating certain sounds, so it is important to make sure that, once the name has been localised, its localised form remains consistent across all translated documentation to avoid confusing the target audience.

At Lingua Translations we understand that the localisation of names can have a significant impact on the reception of the translated document, no matter how good the rest of the translation is. We only work with professionals who have extensive localisation experience and understand the target audience, so our clients can be sure that their brand is being presented in the best possible way to customers overseas.
So if you need anything localised into any language, be it a website, a brochure or a business card, request a quote for our professional language services and we will ensure that your name doesn’t get lost in localisation!

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Do you know how many different languages Ed Sheeran has sung in?

It’s no secret that Ed Sheeran wrote his latest album while traveling the world and soaking up different cultures and styles of music. But he went further than that. He also isn’t afraid to delve into the world of languages either. What’s most impressive is his commitment to getting the foreign lyrics and their pronunciation …

Read More

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More
Get a quote today