post thumbnail

Technical Translations: What on Earth Does that Term Mean?

When learning a language, you will at eventually have to start using dictionaries. They can be very useful, because often they don’t just provide you with words, but also some common expressions. Of course smaller dictionaries are more like survival guides, so you will need to have a good, reliable dictionary to hand. For technical translations however, dictionaries are not nearly enough. What other tools do you use to ensure accurate translations?

You will find that dictionaries do not always have an entry for the word you were looking for, so you have to find it somewhere else. As a technical translator, a high proportion of your work is related to terminology. Of course there are technical dictionaries, especially for medicine and law, but sometimes a dictionary is already old when it is published because technology moves so fast that printed dictionaries can’t manage to keep up. So, what can a professional do to make sure they deliver professional and accurate technical translations, where terms are accurate?

Specialities

Firstly, technical translators specialise in their areas. This means that they read the relevant literature in both languages, and build up specialist knowledge in their working fields. So, if someone specialises in car manufacturing, they will try to read all the relevant material about this topic. They will then build glossaries and translation memories, so that they have all these terms and sentences available the next time they are appointed a job in the field.

Of course they are not alone when doing this. There are quite a few programmes that help you build translation memories and glossaries for technical translations. In addition, translation companies always keep a database of the translation memories of their clients, in order to be consistent with each translation they carry out. So, when a translator is allocated a job, they can use the translation memory of that specific company. Do you have any other resources that you feel other translators could benefit from? If so, please do share your experiences.

So, terminology isn’t quite as easy as just looking for a word in a dictionary, is it?

 

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today