post thumbnail

As a translator communicates concepts as well as just words, it is always essential to respect and adapt to any cultural differences between the languages.

To use the example of website translation services, it is vital that the effect on the target market is the one desired by the client.

When looking to promote their company, one of the first things that a client will think is “how can I reach the largest amount of people?”.

The choice of target language(s) is central to this, as website translation can, if done effectively, provide a significant rise in interest, and sales, overseas. But what are the most important elements to consider?

Beijing-300x199A language like Mandarin Chinese has an exceptionally large number of native speakers (over 1 billion!) and, although many Chinese speakers are proficient in English, the point still remains that we are far more likely to respond positively to information in our native language.

If a company decides to use website translation services into Chinese, their message has the potential to reach an economy with a consistent economic growth rate of 10% over the last 30 years. This represents a great business opportunity for a company venturing into the Eastern markets.

However, it is always important to recognise any potential stumbling blocks, especially as far as website translation services are concerned, and there are a number of both positive and negative meanings attributed to certain words, numbers and other concepts in Chinese culture.

red-8 300 × 300
Relatively well-known examples are the number 8 and the colour red, which are perceived to be lucky, but other colours have distinctly different meanings to those in the West such as black, which signifies celebration in China.

Also, did you know that Chinese consumers prefer more content on a web page than what we would consider to be the norm? What we think is a ‘cluttered’ page would be seen as user-friendly by a Chinese customer. So, having a red logo, lots of 8s in your phone number and lots of copy on your translated website will be enough to get a huge Chinese client base, right?

Wrong. Website translation services must adapt your message to different cultural values. This is arguably the most important aspect to consider when translating website content into a language in a totally different part of the world. While many European countries have a lot of values in common, there are marked differences in the way Chinese people perceive the world in comparison to the British public and the West as a whole.

Coca Cola is a great example of a company which has localised their website to great effect for the Chinese market by making red a main theme throughout and making tradition, family and friends key elements in the images, as Chinese culture is much more collectivist than other, Western countries.

In summary, in order to produce a quality website translation which will have the desired effect on the target audience, the cultural considerations of each and every target language must be taken into account, which may mean that the translations read like completely new copy.

Are there any other cultural considerations with regard to Chinese translation and other translations that you can share with us? If you are interested in this service, or would like information and advice, please visit our website translation services page or get in contact with us!

SaveSave

SaveSave

Summary
Chinese Website Translation: A few things to remember...
Article Name
Chinese Website Translation: A few things to remember...
Description
We discuss the importance of translation and localisation into Chinese when doing business with Chinese companies.
Author
disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Do you know how many different languages Ed Sheeran has sung in?

It’s no secret that Ed Sheeran wrote his latest album while traveling the world and soaking up different cultures and styles of music. But he went further than that. He also isn’t afraid to delve into the world of languages either. What’s most impressive is his commitment to getting the foreign lyrics and their pronunciation …

Read More

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More
Get a quote today