post thumbnail

The World Intellectual Property Organization has reported that two-thirds of all Internet users are non-English speakers.

As a result, website translation services are growing rapidly within the industry and more and more translators are looking to specialise in this area.

But what knowledge does a translator need to be able to offer specialist website translation services?

First of all, it is important to identify exactly what is meant by website translation. A website translation generally consists of translation of the original content, targeting it at another language community. This involves excellent understanding of both linguistic and cultural differences, as always in translation.

However, not all clients want the same things. Many business sectors require their material to be rewritten and their products to be rebranded in order to appeal to a new market. In this case, translation is not enough.

Transcreation is needed. This is a process whereby a message is adapted from one language to another. It could be argued that every translator does this, but transcreation refers to a much more extensive rewriting of the source material.

Now that we have clarified what website translation involves, we need to think about the necessary and required skills that a linguist needs in order to offer specialist website translation services. Again, this does often depend on the client’s requirements. Sometimes, you will just be asked to provide the translation in Word document format, whereby the client inserts the content themselves.

Another time however, you may be given access to the client’s content management system (CMS) and asked to translate directly into it, so knowledge of html (HyperText Markup Language) is important. In fact, clients may ask you to translate around the html code in a source text, so becoming familiar with this aspect of the web is invaluable to a translator dealing with website content.

In order to offer professional website translation services, you should have all of the linguistic and cultural experience that every translator needs, in addition to knowledge of html and more. Click here to read more about html.

Do you have experience translating websites? What would you say is an essential skill? We are always happy to hear from our readers.

For more information about Lingua Translations’ experience in this field, please visit our website translation services page.


Check out some more of our pages...

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Costco & Lingua Translations 232 × 155

Have you ever thought that proofreading was important?

Proofreading Day – 8th March 2018 Have you ever thought that proofreading was important? Maybe not, when in school, it might’ve been unlikely to write an essay and re-read it for mistakes before handing it in to a teacher. But when it comes to business, we think proofreading is very important. We think it’s great that …

Read More

Missing the Olympics? Don’t worry, the Paralympics are on their way!

Missing the Olympics? Don’t worry the Paralympics are on their way!   The opening ceremony for the Paralympics is on Friday!! If it’s anything like the opening ceremony for last month’s Olympics we have a lot to look forward to! The games last from Friday 9th–  Sunday 18th March with 80 Gold medals up for …

Read More
Get a quote today