Lingua Translations 80 x 60

Verbing Weirds Language

Well, I was googling some facts the other day, and then I thought: “Isn’t it great how I can just google or wikipedia interesting facts, and then send them to that person I’ve been facebooking, to show off how much trivia I (pretend to) know?”

That’s a lie of course, I know plenty of trivia. I was actually trying to give a good example of verbing. Although my example is very internet-heavy, I hope it at least demonstrated how interesting it is that we’ve started using non-verbs as verbs. This process of verbing is known as a functional shift, and it is possible to shift the function of any word (possible, but not advisable – would you ever ask someone to “go fooding” with you?).

Even the word ‘verb’ has been verbed – ‘verb’ isn’t a verb, but it has been verbed just like any other non-verb, which I suppose makes it verb-able! (Yes, I was just trying to say ‘verb’ as many times as I possibly could in one sentence.)

Have you noticed this? We now ‘text’ people, rather than ‘send a text message’ to them, we ‘access’ things, and there are ladies who ‘lunch’. Some words work better than others, as demonstrated with ‘fooding.’ While we would ‘google’ something, you wouldn’t ‘dictionary’ or ‘encyclopaedia’ it. As is common in languages, the best test of a newly-verbed word is “does it sound good?”

What do you think of verbing? I for one think it is an interesting and rich source of self-expression, and think English would be a lot duller without its quirks. But there are those who believe it leads to a weakening in the language. I suppose this is where the old description vs prescription debate comes in…

Here’s a great Calvin and Hobbes strip about verbing, which I think you’ll enjoy:

Source: Strange Horizons



1 Visit today

About Sharon Stephens

Sharon Stephens is Operations Director of Lingua Translation. With a First Class Honours Degree in Translation and a University Lecturer in Translation (Masters), she is a self confessed language geek! Bringing the academic principles of translation and business together Sharon offers a quality-driven and needs centric translation and interpreting service - like no other.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 812 × 420
M & S 271 × 186
Costco & Lingua Translations 1024 × 682

BAFTAs – The Handmaiden

The Handmaiden This year’s BAFTAs are over, and the winners have been announced. This year the BAFTA for Film Not In The English Language went to The Handmaiden. The Handmaiden is based on the novel “Fingersmith”. The Handmaiden tells the story of a young maid hired by a con man to seduce a wealthy heiress. The …

Read More

Europe, the UK’s doorstep, but not for much longer

Europe, the UK’s doorstep, but not for much longer Are you like me? Comfortable being first off, a British citizen and secondly, a European? Knowing that Europe is right on your doorstep, always going to be there. One of those places you’ll eventually make it to but before that time comes, you’re way too excited …

Read More
Get a quote today