The Untranslatable

Published 3rd August 2011
post thumbnail

The Untranslatable

Given the many languages that exist around the world today, it’s hardly surprising that sometimes we came across words that are difficult to translate, words that we could spend years trying to find the right equivalent for in the target language. And usually, by searching and searching, you eventually find the proper term… However, if you ever encounter any of the words listed below, stop racking your brain, because I´m afraid to tell you that there isn’t any translation for them! You may find close equivalents, but none will ever be close enough to what the original concept expresses.

 

Here’s a list of some untranslatable words from different languages.

Please add to our list with any untranslatable words you know!
Let´s start with tartle, which in Scottish refers to that moment when you forget the name of a person that you are about to introduce to a friend.
Also we have torschlusspanik, a German word that literally means “a fear of doors closing.” We could translate it as the fear of missing opportunities as you get older.

The English word googly is a type of pitch in cricket, which is untranslatable into other languages, because the sport is played only in Britain and India.

Kilkanascie in Polish means a number between 11 and 19.
One that I love is wabi-sabi, a Japanese word which refers to a way of living and finding happiness through an acceptance of life as it is, including all its imperfections.

The Spanish word duende traditionally referred to a small mythical creature with magical powers. Today it is used to for the mysterious power that a work of art has to touch a person, as in ‘the duende of the cante flamenco’.

Cwtch is a very much-used Welsh word which has several different meanings, including hugging, cuddling or snuggling up in an especially loving way.
A very curious one is the word jaysus in Indonesian. It is used to refer to a joke so badly told and so unfunny, that you cannot help but laugh.

The French L’espirit d’escalier, which is often translated as “staircase wit,” refers to the feeling that you get at the end of a conversation, when you think of all the things you should have said.

Finally, cafuné, in Portuguese (Brazil) is the act of gently combing someone´s hair with your fingers.

Can you think of any others? Please share them with us! =)

Intraducibles

Con tantas lenguas como existen en el mundo hoy hoy en día, es normal que a veces nos topemos con palabras cuya traducción nos resulte más que complicada, palabras con las que podemos tirarnos años tratando de encontrar aquella equivalencia adecuada en el idioma meta. Y normalmente buscando y buscando, al final damos con el término adecuado… Sin embargo, si te topas con alguna de las palabras que indicamos a continuación, no te comas más la cabeza y para de buscar porque amigo, siento decirte que… ¡no existe traducción alguna! Quizás encuentres equivalentes que supongan una traducción cercana, pero ninguno nunca se acercará lo suficiente a lo que el concepto original requiere exactamente.

Ahí va una lista de algunas de estas palabras intraducibles.

¡Ayúdanos a completarla con las palabras que conozcas!

Comencemos con la palabra tartle, que en escocés hace referencia a ese momento en el que olvidas el nombre de una persona a la que vas a presentar a un amigo.

También tenemos torschlusspanik, una palabra en alemán que significa literalmente “un miedo que cierra puertas”. Podríamos traducirlo como el miedo de perder oportunidades que uno siente conforme se hace mayor.

La palabra inglesa googly es un tipo de lanzamiento caracteístico del críquet, que resulta intraducible en otros idiomas, simplemente porque este deporte se practica únicamente en Gran Bretaña e India.

Kilkanascie significa en polaco un número entre 11 y 19.

Una que me encanta es wabi-sabi, del japonés, que se refiere a una manera de vivir y buscar la felicidad mediante la aceptación natural de la vida tal como es, con sus imperfecciones.

La palabra duende en español se refería a una pequeña criatura mitológica con poderes mágicos. Hoy en día se utiliza para referirse a un poder misterioso que una obra de arte tiene para conmover profundamente a una persona, como el duende del cante flamenco.

Cwtch es una palabra muy popular en galés, que cuenta con varios significados, entre ellos, el de abrazar de una manera especial o acurrucarse. También puede referirse a un lugar seguro.

Una muy curiosa es la palabra jayus en indonesio. Se emplea pare referirse a un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que a uno no le queda más remedio que reírse.

L’esprit d’escalier significa literalmente “el espíritu de la escalera”. Hace referencia a la sensación que uno tiene al terminar una conversación, cuando recuerdas todo lo que deberías de haber dicho.

Por último, cafuné, en portugués (Brasil) es el acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.

¿Se te ocurre alguna más? ¡Compártela con nosotros!

 

Intraducibili

Dato il grande numero di lingue che oggi troviamo sparse per il mondo, è difficile stupirsi che a volte ci si imbatta in parole difficili da tradurre, per le quali potremmo passare anni e anni a cercare un equivalente adatto nella lingua di arrivo. E come al solito, dopo lunghe ricerche, alla fine si trova il termine giusto… In ogni caso, se doveste incontrare una delle parole elencate qui sotto, potete smettere di spremere le vostre povere meningi, dato che mi spiace informarvi che in realtà non esiste nessuna traduzione per loro! Potreste essere in grado di trovare degli equivalenti che vi si avvicinino, ma nessuno di loro sarà mai così vicino al concetto originale.

Di seguito troverete un elenco di alcune parole intraducibili provenienti da lingue diverse.

Siete più che benvenuti ad aggiungere altri termini per i quali non esiste una traduzione!

Iniziamo con tartle, che in scozzese si riferisce al momento in cui ci dimentichiamo del nome di una persona che stiamo per presentare a un amico.

Abbiamo anche Torschlusspanik, una parola tedesca che letteralmente significa “paura delle porte che si chiudono”. Potremmo tradurla come l’ansia di perdere delle occasioni con l’avanzare dell’età.

Il vocabolo inglese googly rappresenta a tipologia di campo nel cricket, che si rivela intraducibile nelle altre lingue, poiché questo sport si gioca principalmente in Gran Bretagna e India.

Kilkanascie in polacco significa un numero da 11 a 19.

Uno dei miei preferiti però è sicuramente wabi-sabi, una parola giapponese che indica una filosofia di vita che trova la felicità accettando la vita così com’è, imperfezioni comprese.

Lo spagnolo duende si riferisce tradizionalmente a una piccola creatura mitologica, dotata di poteri magici. Oggi viene invece utilizzato per definire il potere misterioso esercitato da un’opera d’arte che colpisce lo spettatore, come in “il duende del cante flamenco”.

Cwtch è una parola gallese particolarmente utilizzata e dai molti significati, come abbracciare, fare le coccole o rannicchiarsi in modo davvero tenero.

Un altro vocabolo curioso è jaysus, in indonesiano, impiegato per fare riferimento a una barzelletta talmente triste e raccontata così male che non può non far ridere.

Il francese l’esprit d’escalier, spesso tradotto in inglese come “staircase wit”, indica quella sensazione che ci assale alla fine di una conversazione, quando pensiamo a tutte le cose che avremmo potuto dire.

Infine, cafuné, in portoghese brasiliano, dipinge l’atto di pettinare dolcemente i capelli di una persona con le proprie dita.

Ve ne vengono in mente altri? Per favore fatecelo sapere! =)

übersetzbaren Wörtern

Angesichts der vielen Sprachen die es heutzutage auf der Welt gibt, es is kaum überraschend, dass wir manchmal auf Wörter treffen, die schwierig zu übersetzen sind – Wörter für die wir Jahre brauchen würden um das richtige Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Und für gewöhnlich wenn man lange genug sucht findet man auch die richtige Bezeichnung. Falls du jedoch schonmal irgendeinem der Wörter, die unten aufgelistet sind begegnet bist, hör auch dir den Kopf zu zerschlagen, denn ich befürchte es gibt überhaupt keine Übersetzung dafür! Vielleicht findest du ein ähnliches Äquivalent, aber keines wird jemals ansatzweise beschreiben können was das Original ausdrückt.

Hier ist eine Liste mit einigen nicht übersetzbaren Wörtern aus verschiedenen Sprachen.

Bitte ergänzt unsere Liste mit nicht übersetzbaren Wörtern solltet ihr noch welche kennen!
Fangen wir mit tartle an, das sich auf Scottisch auf den Moment bezieht in dem man den Namen der Person vergisst, die man einem Freund vorstellen möchte.

Außerdem gibt es da noch Torschlusspanik, ein deutsches Wort, das genaugenommen bedeutet Angst davor zu haben wenn sich Türen hinter einem schließen. Es kann als Angst vor verpassten Chancen während des Älterwerdens übersetzt werden.

Das englische Wort googly eine Art Wurf beim Cricket, das aber in andere Sprachen nicht übersetzt werden kann, da der Sport nur in Großbritannien und Indien gespielt wird.

Kilkanascie auf Polnisch bezeichnet eine Nummer zwischen 11 und 19.
Eines, das ich liebe ist wabi-sabi, ein japanisches Wort, welches sich auf die Lebensweise und der Suche nach Glückseeligkeit bezieht, die man nur erreicht indem man das Leben so akzeptiert wie es ist, allen Unvollkommenheiten inklusive.

Das spanische Wort duende bezog sich ursprünglich auf ein kleines mystisches Wesen mit magischen Kräften. In der heutigen Zeit wird es verwendet um die mysteriöse Kraft, die ein Kunstwerk eine Person berühren muss wie  in „duende des cante flamenco”.
Cwtch ist ein häufig verwendetes walisisches Wort, welches viele verschiedene Bedeutungen hat, wie sich auf einer liebevollen Weise zu umarmen oder zu kuscheln.

Ein sehr kurioses Wort ist jaysus auf Indonesisch. Es wird verwendet wenn ein Witz so schlecht erzählt wurde und so unlustig ist, dass man einfach nur lachen muss.

Das Französische L’espirit d’escalier, das oftmals als Treppenwitz übersetzt wird, bezieht sich auf das Gefühl, das man am Ende eines Gesprächs bekommt, wenn man über all die Dinge nachdenkt, die man hätte sagen können.

Zuletzt, cafuné, das auch portugiesisch (Brasilien) beschreibt, wie man die Haare eines anderen mit den Fingern durchkämmt.

Fallen euch noch andere ein? Bitte lasst sie uns wissen! =)

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Do you know how many different languages Ed Sheeran has sung in?

It’s no secret that Ed Sheeran wrote his latest album while traveling the world and soaking up different cultures and styles of music. But he went further than that. He also isn’t afraid to delve into the world of languages either. What’s most impressive is his commitment to getting the foreign lyrics and their pronunciation …

Read More

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More
Get a quote today