Translator of the Month – May 2012

Published 24th May 2012
post thumbnail

Translator of the Month – May 2012

Each month at Lingua Translations, we like to shine light on a translator who we have particularly enjoyed working with. This month there was no hesitation amongst our project managers. A unanimous decision was made that Olivier Parrot deserved the title. We have been working with Olivier on various projects over the past year. He has completed each one efficiently and to a very high standard. An extremely talented linguist, Olivier translates from English and Japanese into his mother tongue, French. He has a wide range of specialities including IT, video games, manga, music and art! Olivier is diligent, polite and always happy to help, making him an absolute pleasure to work with.

Here’s what Olivier had to say:

Many of my Asian friends tell me that a common stereotype is that Frenchmen spend most of their time vainly discussing philosophy (with a glass of wine in hand, obviously).

Let’s be true to form, then. The jobs I do for Lingua Translations are English>French, but since I also work Japanese>French, I thought I might share some Far-Eastern wisdom with my fellow translators!

My current computer wallpaper is a work of calligraphy by Musō Soseki, a famous Buddhist monk and historical figure who lived in Japan some 700 years ago. It’s a beautiful work of art, and the text is equally interesting. It reads ‘Betsu ni kufuu nashi’, which could be interpreted as saying ‘no devising anything’ or ‘no need to think of a way to do things’. Of course the scholar had a more religious/philosophical meaning in mind when he wrote this, but it’s universal enough that we can try to see where it takes us when applied to our activities (besides, we’re free to play a little with the words, aren’t we?).

And for us?

So for us translators… This idea could point to the fact that there’s no need to devise anything when translating, we just have to do what is natural: the text already contains all that is necessary, in terms of facts, meaning, and opinions. Maybe there is ‘no need to think of a way to do things’? Sure, sometimes we get a headache trying to find the right expression, the right structure. But when we have finally found it, doesn’t it seem to be the most natural thing in the world?

We could stretch the original quote a little further still, and take it as a reference to the role of the translator itself: no need to add anything, no need to put the original text in the mould of our own ways of thinking. All we need to do is adjust ourselves so that the original text and its natural translation can simply be connected.

Is there such a thing as a natural translation already contained in the original text? And how about not leaving the mark of our personality on the text: is it such a desirable goal? Well, that’s one way to look at things, anyway. Food for thought between two jobs, perhaps… A glass of wine, anyone? Thanks to everyone at Lingua Translations, it’s always a pleasure working with you!

Well I think that’s given us all something to think about! We would like to thank Olivier for all his hard work, we’re certainly looking forward to working together on plenty more projects in the future.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

FIFA World Cup 2018 – Russia

FIFA World Cup 2018 The domestic football season has ended we now know our national champions for the year. Next up are the finals of the Champions League and some domestic tournaments. This can only mean 1 thing now – the internationals are approaching! The FIFA world cup is 1 month away! Every 4 years …

Read More
Get a quote today