Translation on stage

Published 23rd April 2014
post thumbnail

Translation on stage is a different scene to interpreting the spoken word in conversation or from listening, so what happens when it comes to theatrical performances?

I was at the theatre a couple of weeks ago, watching an excellent production of a play aptly named ‘Translations‘ and in it, there are parts where some actors are meant to be speaking Irish whilst the others speak only English and therefore have trouble understanding each other.

Performing to a packed-out British audience, there may have only been a handful of people in the room who could have understood Irish, however I thought that the theatre company got round it very well. They used accents to convey the different languages.

translation on stage for theatre

To have used Irish in such a play would have alienated a lot of the audience and made the whole interpretation of the performance much harder. In this case, it was necessary to make the distinction between the two languages but in a way which was subtle and did not do any injustice to either side of the story.

It also worked well because of the facial expressions and vocabulary used when the actors were conversing on stage. It was clear to the audience that, even though both people were talking in English, they were conveying a sense of misunderstanding; the sort of feeling you have if you’re abroad and you don’t really understand what someone is saying to you.

Aside from the fact that this was a very talented cast, the use of facial expressions, body language and accent all have a powerful effect on how we interpret what is being said.

In particular, it was the visual cues which gave so much away, alongside the words in the conversation, which, out of context, would have made no sense to someone who had not seen the play.

That’s the other thing which is so important to translation – context. Anyone with the right background and skills could translate a sentence from French to English, for example, however you need to know the background to the text to give it any real meaning.

Performances on stage are more concerned with what you see, rather than what you hear. Like if you press mute on the television, you can still get the gist of what is going on without the sound.

However, when it comes to translation on stage, it is the use of accent and vocabulary, together with the surrounding context and use of body language and facial expressions, which provides a full picture of what is being conveyed.

Like many things to do with languages, translation does not stand alone. It is simply another cog in the wheel of languages and interpretation and depends on other factors to make it work.

Would you like to know about about language and communication? You can read more of Emma’s insights when you subscribe to our blog.


Review Date
Reviewed Item
Translations by the English Touring Theatre
Author Rating
disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today