Translation for children

Published 19th May 2011
post thumbnail

Translation for Children

A translation for children … at first glance it seems simple, right? Well, it’s actually not as easy as it seems. For the translation of children’s stories, like for any other specialised translation, we must adapt the target text to the target audience, preserving its original sense but also making sure that the child can fully feel and enjoy the history, context and meaning of the text.

It is true that the vocabulary and grammar used in children’s literature is usually a lot simpler that that used in more technical texts, such as a medical document for example, but this doesn’t mean that the whole translation process is simpler.

For example, one important aspect to take into account is the translation of the names of the characters, which are an important way of helping the reader identify with the characters. For example an English boy is probably not going to identify with a character called “Jaimito” (a common name for a Spanish children’s character) – it would probably be better to adapt it to something like “Charlie”, which is a more recognisable name for English kids.

Cultural aspects

In the same way, it is important to pay attention to the other cultural aspects. The scenes, characters, situations, everything should be familiar to the child’s life. That way, the information that they read will be easier for them to retain.

However, at this point I should mention that there are some contrasting opinions related to the pedagogical function of children’s books, i.e. what the author is trying to make the children learn through the book. There are those who think that aspects like geographical settings must be rendered exactly in order to provide children international outlook and knowledge of a foreign country. On the other hand, there is the opinion that all foreign aspects of a text must be adapted to avoid hindering the child’s understanding. In any case, we should take the age of the target audience into account when deciding the best method of translation.

Finally, another skill that a translator must have when translating children´s literature, perhaps the most important in my opinion, is a special sensitivity that includes being able to go deep into the fantasy world of the child. Personally, I consider this type of translation very pleasant and interesting. What is sure is that this type of translation is not an inferior area, but requires the same dedication and effort as translation for adults. Don’t you think?

Traducción para niños

Traducción para niños … a primera vista parece fácil, ¿verdad? Bien, pues no es tan simple como parece. En la traducción de cuentos infantiles, como en cualquier traducción especializada, debemos adaptar el texto de destino al tipo de audiencia, conservando su sentido original, y asegurarnos de que el niño puede sentir y disfrutar de la historia, y entender el contexto y el significado del texto.

Es cierto que el vocabulario y la gramática utilizados en la literatura infantil es generalmente mucho más sencillo que el utilizado en un texto más técnico, como por ejemplo un documento médico, pero esto no significa en absoluto que el proceso de traducción sea más simple.

Un aspecto importante a tener en cuenta es la traducción de los nombres de los personajes, que rerpresentan una forma importante de ayudar al lector a identificarse con los personajes. Por ejemplo un niño de habla inglesa probablemente que no sentirá identificado con personaje llamado “Jaimito” , sino que seguramente sería mejor adaptar este nombre y cambiarlo por “Charlie”, que es un nombre más más común en ingles.

aspectos culturales

De la misma manera, es importante prestar atención a los aspectos culturales. Las escenas, personajes, situaciones, todo debe estar familiarizado con la vida del niño. De esta forma, será más fácil para ellos retener la información que están leyendo.

En este punto hay que mencionar que existen algunas opiniones contrarias respecto a la función pedagógica de los libros infantiles, es decir, lo que el autor está tratando enseñar a los niños a través de su libro. Hay quienes piensan que aspectos como la configuración geográfica deben ser visualizados con el fin de ofrecer a los niños una perspectiva internacional y conocimientos sobre un país extranjero. Por otro lado, existe la opinión de que todos estos aspectos deben adaptarse para evitar cualquier complicación en la comprensión del niño. En cualquier caso, hay que tener en cuenta la edad de los niños para decidir el mejor método de traducción.

Por último, otra habilidad necesaria al traducir textos infantiles, y tal vez la más importante en mi opinión, es que el traductor tenga una sensibilidad especial, que sea capaz de adentrarse en el mundo de fantasía de los niños. Personalmente, encuentro este tipo de traducción muy agradable e interesante. Lo que es seguro es que no se trata de un área inferior, sino que requiere la misma dedicación y esfuerzo que la traducción para los adultos. ¿Tú que opinas?

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Do you know how many different languages Ed Sheeran has sung in?

It’s no secret that Ed Sheeran wrote his latest album while traveling the world and soaking up different cultures and styles of music. But he went further than that. He also isn’t afraid to delve into the world of languages either. What’s most impressive is his commitment to getting the foreign lyrics and their pronunciation …

Read More

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More
Get a quote today