post thumbnail

I am sure most of you will have heard about ‘translation fails’ in certain advertising campaigns.

What happened with Coca-Cola is fairly well-known – they exported their brand to China for the first time and realised the meaning of the labels they had been printing off for a while was “bite the wax tadpole” and “female horse stuffed with wax”, depending on the dialect in which “Ke-ke-ken-la”, -Chinese for Coca-Cola- was pronounced.  It was also interesting to find out that the Spanish translation of “It won’t leak in your pocket and embarrass you” – the slogan adopted by Parker pen to sponsor their campaign – was “no te embarazará chorreándose en tu bolsillo”, meaning “it won’t make you pregnant by leaking in your pocket”.

When marketing your product and services abroad, being able to communicate to your customers in their own language will always give you the edge over your competitors. However as all professional translators will confirm,  this communication involves more than simply transposing words from one language to another, and this is where localisation is employed to add meaning to your message.

You may be surprised that companies the size of Coca Cola were able to make such obvious cultural mistakes with their advertising. What we can learn from the mistakes of Coca Cola is that when translating marketing materials, every single word needs to be chosen and placed according to its specific linguistic, social and cultural context in order for the marketing message to be delivered.

Professional linguists are of paramount importance to businesses who want to gain an international voice and expand their customer base in a foreign country. As cultural experts they will also have a deep knowledge of your customers, your competitors and your market.

If you are selling your products and services abroad and would rather not to be the latest entry in our “mistranslationary”, be sure to get advice from a professional translation agency who can source you reliable linguists. For a free translation quote click here.

 

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today