post thumbnail

It is not enough simply to translate the text on your website from English to Arabic; you need to ‘localise’ the content if it is to fully function for your target Arabic market. Website localisation ensures the translation is ready for the target country, language and culture.

For Arabic, this is challenging as the language and culture is complex. When looking for a translation company to provide your Arabic website localisation, you must make sure that they too have an in-depth understanding of what is required of the project…

First of all, you need professional, native speaking translators who are specialists in your company’s specific areas. They need to be familiar with website localisation challenges specific to Arabic, translation of text in links, Desktop Publishing, and Arabic SEO (Search Engine Optimization).

The Arabic website translator will also need to be familiar with working in many different file formats including Java, HTML, XML, XLFF, PHP files, Flash, graphic files and database servers. These files will all need to be delivered to the translation company which can be done on CD-ROM, email or even by sharing your internal website server login and password access.

We understand that the translation agency should have a strong background in handling Arabic website localisation issues which can include reviewing and analyzing the content, ensuring the bi-directional writing system used in Arabic writing is supported and further to this, the Arabic format for addresses, times, dates and numbers. ‘Website proofreading’ is also an essential part of the package; this checks for any bugs..

There are also specific things which the translation service provider will need from you including the URL of the website, any password/logins etc, a summary of how the website is structured, and a summary of the tools/technology that has been used to build the website. The hidden element of website translation is the HTML source code; the translation provider will also need this.

Translating a website can be huge job which needs many different things to be taken into consideration if it is going to have the desired effect on your target audience; localisation, considering the cultural and even formatting difference of the target language is vital and can make the difference between breaking successfully into a new market or drifting into the ‘cybervoid’…

Please visit our website localisation page for more information.



Summary
Arabic Website Localisation - What you need to know
Article Name
Arabic Website Localisation - What you need to know
Description
Confused by the world of Website localisation? We discuss how to make your content work for the Arabic market.
Author
disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today