TRANSCREATION

Behind this strange (and new) word there is an activity of creativity and precision. Transcreation is the process of recreating content. It means ‘translating’ and ‘recreating’. In this process the original text is translated and adapted into the target language while assuring it is appropriate in the context for which it is intended. It adapts the intent of the original text based on cultural nuances, ensuring it will be successful in its target market. It is widely used in advertising and marketing environments to adapt a message from one language to another while maintaining its intent, style, tone and context.

One of the main reasons why transcreation is different from translation is the kind of source texts used in it. The source text for transcreation tends to be creative texts such as images, posters or commercials. It is about translating ideas and concepts. Transcreation saves time and money when marketing campaigns are used internationally. It is more than translation, it affects images and visual design used.

The skills of the translator are a bit different from those needed in a regular translation.

A copywriter is needed to work on it as they are very creative. Having a linguist who resides in the target country involved is vital to ensure your message gets across accurately. Cultural differences and sensitivity awareness are crucial when creating the text. These projects tend to take a longer amount of time to be completed. They are usually billed by project rather than by the word for straight translation work.

In order to create a great product, it is essential to think freely and creatively, as well as knowing the culture in which the message is going to be displayed in. If you are looking to reduce the cultural distance with different countries to connect with your audience, this is the service you need. At Planet Veritas, we have the best professionals to help you so don’t hesitate to bring your project to us.

TRANSCREACIÓN

Detrás de este extraño (y nuevo) término se esconde un ejercicio de creatividad y de precisión. La transcreación es el proceso de recrear el contenido. Significa “traducir” y “recrear”. En este proceso el texto original se traduce y adapta a la lengua meta basándose en matices culturales, asegurando su éxito en el mercado meta. Se utiliza ampliamente en entornos de publicidad y márquetin para adaptar un mensaje de un idioma a otro manteniendo su intención, estilo, tono y contexto.

Uno de los principales motivos por los que la transcreación se diferencia de la traducción es el tipo de textos fuente que se usan en ella. El texto original para transcreación tiende a ser creativo como imágenes, carteles o anuncios. Se trata de traducir ideas y conceptos. Ahorra tiempo y dinero cuando las campañas de márquetin se usan internacionalmente. Es más que traducción, afecta a las imágenes y diseño visual empleado.

Las habilidades del traductor son un poco diferentes que las que requiere una traducción normal.

Se necesita un redactor creativo que trabaje en ellas ya que son muy creativas. Contar con un lingüista que resida en el país es fundamental para asegurar que su mensaje se transmita con precisión. Las diferencias culturales y ser conscientes de la sensibilidad son cruciales a la hora de crear el texto. Estos proyectos suelen llevar más tiempo para ser completados. Normalmente de facturan por proyecto, en lugar de por palabra.

Para crear un gran producto, es esencial pensar de manera libre y creativa, además de conocer la cultura en la que se va a exhibir el mensaje. Si quiere reducir la distancia cultural con diferentes países para conectar con su público, este es el servicio que necesita. En Planet Veritas tenemos los mejores profesionales para ayudarles, así que no dude en traernos su proyecto.

TRANSCREACIÓ

Darrere d’aquest estrany (i nou) terme s’amaga un exercici de creativitat i de precisió. La transcreació és el procés de recrear el contingut. Significa “traduir” i “recrear”. En aquest procés el text original es tradueix i adapta a la llengua meta basant-se en matisos culturals, assegurant el seu èxit en el mercat meta. S’utilitza àmpliament en entorns de publicitat i màrqueting per adaptar un missatge d’un idioma a un altre mantenint la seva intenció, estil, to i context.

Un dels principals motius pels quals la transcreació es diferencia de la traducció és el tipus de textos font que s’usen en ella. El text original per transcreació tendeix a ser creatiu com imatges, cartells o anuncis. Es tracta de traduir idees i conceptes. Estalvia temps i diners quan les campanyes de màrqueting s’usen internacionalment. És més que traducció, afecta les imatges i disseny visual utilitzat.

Les habilitats del traductor són una mica diferents que les que requereix una traducció normal.

Es necessita un redactor creatiu que treballi en elles ja que són molt creatives. Comptar amb un lingüista que resideixi al país és fonamental per assegurar que el seu missatge es transmeti amb precisió. Les diferències culturals i ser conscients de la sensibilitat són crucials a l’hora de crear el text. Aquests projectes solen portar més temps per a ser completats. Normalment de facturen per projecte, en lloc de per paraula.

Per crear un gran producte, és essencial pensar de manera lliure i creativa, a més de conèixer la cultura en què s’exhibirà el missatge. Si vol reduir la distància cultural amb diferènts països per connectar amb el seu públic, aquest és el servei que necessita. A Planet Veritas tenim els millors professionals per ajudar-los, així que no dubteu a portar-nos el seu projecte.