Issues in Interpreting: Toungled Tangs

Published 29th September 2011
post thumbnail

Issues in Interpreting: Toungled Tangs

LinguaTranslations 200x138

Do you sometimes find yourself in a muddle with words when speaking? Nervousness can affect even the best of linguists when interpreting. However, if, like me, you get yourself in a linguistic tangle from time to time, you may be relieved to hear that the phenomenon has a name and is very common across a wide range of languages. As providers of expert translation and interpreting services, we are always interest in interesting areas of language such as this.

A spoonerism is a linguistic quirk where corresponding consonants, vowels or morphemes are switched. The phenomenon is named after Reverend William Spooner, who was notorious for his linguistic slip-ups, but you may also hear it referred to as a marrowsky, in reference to a Polish count with a similar affliction. Spoonerisms can be errors in speech, perhaps when interpreting, but they are also used deliberately as a play on words by journalists and other writers for humorous effect.

Here are a few examples of English spoonerisms:

A lack of pies (A pack of lies)

Mean as custard (Keen as mustard)

The Danish term for spoonerism is “bakke snagvendt”, which is itself a spoonerism of “snakke bagvendt” (i.e. talk backwards), and in Swedish, it is common to refer to the quirk as “bala taklänges”, which translates into “beaking spackwards”.

In Spanish, if you hear an unintentional spoonerism, it is common to hear “Se me lenguó la traba (my stuck got tongued),” a spoonerism of “Se me trabó la lengua” (my tongue got stuck).

Here is how “spoonerism” is expressed in a few other languages:

French: contrepèterie

German: Schüttelreim

Greek: Σαρδάμ

Polish: spuneryzm

Finnish: sananmuunnos

Have you had any linguistic mishaps when interpreting? If you have any spoonerisms to share with us, please do!

Please visit our website for details of our interpreting services.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

FIFA World Cup 2018 – Russia

FIFA World Cup 2018 The domestic football season has ended we now know our national champions for the year. Next up are the finals of the Champions League and some domestic tournaments. This can only mean 1 thing now – the internationals are approaching! The FIFA world cup is 1 month away! Every 4 years …

Read More
Get a quote today