post thumbnail

IS PROOFREADING NECESSARY?

Proofreading is the process by which a text is the quality checked. It needs to be done by an independent translator who had no part in the translation process. It will guarantee consistency in language usage, and accuracy in text, images and layout. The purpose is to enhance the quality of the translation. No author creates a perfect text without reviewing, and revising what they have written. Why should a translation be different?

The proofreader will make sure there no spelling, syntax or grammar mistakes in the translation. They will also look out for punctuation and key terms amongst other things. This will ensure the translation is complete and it is read as naturally as possible. A proofreader will be able to focus on exactly what your text does say and catch ambiguities and errors that the translator may not notice.

Proofreading ensures the quality of the translation output for the end users. Typos can make you lose clients. A company’s entire reputation within an industry can change because of a lack of proofreading. A good translation without any errors and accurate business content creates a good impression on your prospects and clients. Our dedicated team of proofreaders will give you more confident in translations that are going to be published worldwide.

 

¿ES NECESARIA LA REVISIÓN?

La revisión es el proceso por el cual se comprueba la calidad de un texto. Es necesario llevarla a cabo por un traductor independiente que no haya formado parte en el proceso de traducción. Garantizará la consistencia en el uso del lenguaje, y la exactitud en el texto, imágenes y diseño. El propósito es mejorar la calidad de la traducción. Ningún autor crea el texto perfecto sin antes revisar lo que ha escrito. ¿Por qué iba a ser la traducción diferente?

El revisor se asegurará de que no haya errores de ortografía, sintaxis o gramática en la traducción. También se ocupará de la puntuación y términos clave entre otras cosas. Esto asegurará que la traducción esté completa y suene tan natural como sea posible. Un revisor será capaz de centrarse en lo dice el texto exactamente y detectar ambigüedades y errores que el traductor pueda pasar por alto.

La revisión asegura la calidad de la traducción para los usuarios finales. Los errores de ortografía le pueden hacer perder clientes. La reputación de toda una compañía en la industria puede cambiar debido a la falta de revisión. Una buena traducción sin errores y contenido de negocios exacto crea una buena impresión en sus perspectivas y en sus clientes. Nuestro dedicado equipo de revisores le aportará confianza en las traducciones que hayan de publicarse internacionalmente.

 

ÉS NECESSÀRIA LA REVISIÓ?

La revisió és el procés pel qual es comprova la qualitat d’un text. Cal que la porti a terme un traductor independent que no hagi format part en el procés de traducció. Garantirà la consistència en l’ús del llenguatge, i l’exactitud en el text, imatges i disseny. El propòsit és millorar la qualitat de la traducció. Cap autor crea el text perfecte sense abans revisar el que ha escrit. Per què havia de ser la traducció diferent?

El revisor s’ha d’assegurar que no hi hagi errors d’ortografia, sintaxi o gramàtica en la traducció. També s’ocuparà de la puntuació i termes clau entre altres coses. Això assegurarà que la traducció estigui completa i soni tan natural com sigui possible. Un revisor serà capaç de centrar-se en allò que diu el text exactament i detectar ambigüitats i errors que el traductor pugui passar per alt.

La revisió assegura la qualitat de la traducció per als usuaris finals. Els errors d’ortografia li poden fer perdre clients. La reputació de tota una companyia en la indústria pot canviar a causa de la manca de revisió. Una bona traducció sense errors i contingut de negocis exacte crea una bona impressió en les seves perspectives i en els seus clients. El nostre dedicat equip de revisors li aportarà confiança en les traduccions que hagin de publicar-se internacionalment.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Flag Day – USA 2018

Flag Day The fourth of July was traditionally celebrated as America’s birthday. However today, the United States are going to celebrate their flag day, which was first created on June 14, 1777. On that day the resolution read: “Resolved, that the flag of the United States be thirteen stripes, alternate red and white; that the …

Read More

Ployglot : Events and Gatherings

Polyglot events:   Are you keen on languages? Do you define yourself a polyglot? If so, did you know that in Europe and outside Europe polyglot events occur every year? It sounds cool, right? Every year, thousands of people, polyglots and monoglots meet up and have great time together during polyglot events which include:   Polyglot Conference Polyglot …

Read More
Get a quote today