post thumbnail

With the recent debate on Afghanistan interpreters that have risked their lives working with British Forces in Afghanistan and are not in a position to hop on a plane back home and out of sight of the enemy, I wanted to focus my blog on why risking the lives of local interpreters is such a necessity to the safety of our own nationals in zones of conflict and war and how much British troops, emergency services and journalists (a small example) rely on local interpreting services during operations and times of crisis.

Relationships between troops and local communities are vital for an operation to have a successful outcome . Once a connection is made, troops may be able to access information that can prepare them for any attacks from the enemy and help them protect other locals. It is important to realise that the interpreters are risking their lives as much as the troops. Forging relationships is a difficult but necessary job. If our troops were unable to communicate with local communities and guide them on how to make the place they live in a safer and a more sustainable environment for when the war is over, the operation would be pointless.

Interpreters are needed to understand cultural issues, something that no-one other than locals know best. Our forces might be trying to aid the community, but without knowing how to approach a situation, the people might get put off before the attempt to help them has even begun. Although in the UK we live in a very liberal country where human rights is encouraged and cultural differences are accepted, some countries where troops are deported on a mission have strict rules on religion and rights of citizenship and it can be tricky to gain the trust of local communities without having one of their own on board.

Journalists reporting in conflict and war zones rely heavily on interpreters to guard their safety, above anything else. They protect reporters as they can tell the journalists when the situation is too dangerous and when the time comes for when they need to leave that location, or even the country. Interpreters are also important for arranging meetings and interviews with insurgent leaders, among other high profile people. Fluency in the local dialect is as important as actually having an interpreter to hand at all, when in zones of conflict and war. For example, if an interpreter is needed for a journalist in Iraq, it all depends on which area of the country they are required. They may need to be able to understand Kurdish in a Kurdish speaking area of the country or they may need a Shiite Arabic interpreter in other parts.

Few organisations entrusted with delivering emergency services and humanitarian aid to crisis zones are fully equipped to get over language boundaries. Interpreters are needed in these areas to assess real needs and help in the selection of where financial aid is placed.

If you find yourself in need of emergency aid where the language barrier is stopping this from happening, then Lingua Translations Talk can assist you. We recently helped a customer of ours who was unable to communicate with hospital staff when his mother became unwell on holiday.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Do you know how many different languages Ed Sheeran has sung in?

It’s no secret that Ed Sheeran wrote his latest album while traveling the world and soaking up different cultures and styles of music. But he went further than that. He also isn’t afraid to delve into the world of languages either. What’s most impressive is his commitment to getting the foreign lyrics and their pronunciation …

Read More

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More
Get a quote today