The Translation Industry in China

Published 19th August 2011
post thumbnail

The Translation Industry in China

According to a report published on the Translators Association of China’s website, it was only with the introduction of the new economic mechanism in the 1980s that independent translation agencies were born. Previously each body had employed their own in-house translators. Translation was not a profession. But an add on to your job. Although there has been a boom in the market, there have been complaints about the lack of professional translators.

Many people have translation as a part-time job. Which means that they are not sufficiently qualified in terms of skills or knowledge. They were not masters in language. In addition, it is very hard to find people who master the Chinese language well enough to translate from Chinese into other idioms. This situation has often forced Chinese translators to translate out of their mother tongue.

However, look back to this article from 2006. I would say that the situation has dramatically improved since then. The article reports the CEO of one of the largest translation companies in Shangai complaining that Chinese students didn’t master their own language. That there were not enough translator training courses. Although the situation was even worse for interpreters.

Huge steps are being made toward providing quality translations in China. I think this is a commendable effort.

 

la industria de la traducción en China

De acuerdo con este informe publicado en la página web de la Asociación de Traductores de China, las agencias de traducción independientes nacieron con la introducción del nuevo sistema económico en los años 80. Ya que antes cada empresa empleaba a a sus propios traductores. Aunque se ha producido un auge en el mercado, muchas personas se han quejado sobre la falta de traductores profesionales.

Muchas personas se dedican a la traducción como un trabajo a tiempo parcial. Lo que significa que no están lo suficientemente cualificados en cuanto a las destrezas y conocimientos requeridos para esta profesión. Además, es difícil encontrar personas con un nivel de chino lo suficientemente alto como para poder traducir del chino hacia otras lenguas. Esta situación a menudo ha obligado a los traductores chinos a realizar traducciones hacia lenguas diferentes a su lengua materna.

Sin embargo, si echamos la vista atrás con este artículo del 2006, yo diría que desde entonces la situación ha mejorado considerablemente. El director de una de las agencias de traducción más grandes de Shangai se queja en este artículo de que los estudiantes chinos no dominan su propia lengua. Y de que no hay suficientes cursos de traducción. Incluso peor era la situación para los intérpretes.

¡Desde aquí damos la bienvenida a China. Y a su idioma al sector de la traducción!

l’industria della traduzione in Cina

In una relazione pubblicata sul sito dell’Associazione dei Traduttori della Cina si legge che è stato solo con l’avvento del nuovo regime economico negli anni ’80 che sono nate le agenzie di traduzione. Dato che in precedenza ogni istituzione si serviva dei propri traduttori interni. Nonostante vi sia stato un boom a livello di mercato. Alcune persone si sono lamentate per la mancanza di traduttori professionisti.

Molti traduttori svolgono questa professione part-time. Il che significa che non sono abbstanza qualificati in termini di abilità o conoscenza. Inoltre, è davvero difficile trovare persone che conoscano il cinese così bene da poter tradurre da questa lingua verso la propria. Questa situazione ha spesso costretto i traduttori cinesi a tradurre dalla propria lingua madre.

Però, se leggiamo questo articolo del 2006, tenderei a dire che la situazione è migliorata notevolmente. Il direttore di una delle più grandi agenzie di traduzione di Shangai si era lamentato del fatto che gli studenti cinesi non conoscessero adeguatamente la loro lingua. E che non vi fossero abbastanza corsi per formare traduttori, nonostante la situazione fosse ancora più grigia per gli interpreti.

Quindi, diamo il benvenuto nel campo della traduzione alla Cina. E alla sua lingua!

 

Die Übersetzungsindustrie in China

Laut einem Bericht, der auf der Website der Translators Association of China veröffentlicht wurde, kam es nur durch Einführung der neuen Wirtschafsmechanismen in den 1980ern dazu, dass Übersetzungsfirmen entstanden. Vorher beschäftigte jedes Unternehmen eigene, hausinterne Übersetzer. Obwohl es einen neuen Aufschwung auf dem Markt gab, gab es Beschwerden über den Mangel an professionellen Übersetzern.

Viele haben Übersetzen als Halbzeitjob. Was bedeutet, dass sie nicht ausreichend qualifiziert in Bezug auf Fähigkeiten und Wissen sind. Außerdem ist es schwierig Leute zu finden, die die chinesische Sprache gut genug beherrschen um vom Chinesischen in andere Sprachen zu übersetzen. Diese Situation hat chinesische Übersetzer oftmals dazugezwungen aus ihrer Muttersprache heraus zuübersetzen.

Schauen wir jedoch auf diesen aus dem Jahr 2006 zurück, würde ich sagen, dass sich die Situation seitdem drastisch gebessert hat. Der Leiter einer der größten Übersetzungsunternehmen in Shangai beschwert sich in diesem Artikel, dass chinesische Studenten ihre eigene Sprache nicht beherrschen. Dass es nicht genügend Übersetzertrainigskurse gibt. Wobei die Situation bei den Dolmetschern sogar schlimmer ist.

Es werden große Schritte in die Richtung qualitativer Übersetzung in China gemacht. Ich denke das ist eine lobenswerte Anstrengung.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Have you ever thought that proofreading was important?

Proofreading Day – 8th March 2018 Have you ever thought that proofreading was important? Maybe not, when in school, it might’ve been unlikely to write an essay and re-read it for mistakes before handing it in to a teacher. But when it comes to business, we think proofreading is very important. We think it’s great that …

Read More

Missing the Olympics? Don’t worry, the Paralympics are on their way!

Missing the Olympics? Don’t worry the Paralympics are on their way!   The opening ceremony for the Paralympics is on Friday!! If it’s anything like the opening ceremony for last month’s Olympics we have a lot to look forward to! The games last from Friday 9th–  Sunday 18th March with 80 Gold medals up for …

Read More
Get a quote today