The Translation Bureau

Published 22nd August 2011
post thumbnail

The Translation Bureau

Although the title of this post actually sounds similar to a film released recently, it is actually the Translation Office of the Canadian Government. Or the Bureau de la traduction for French speakers.

Established in 1934, the original Bureau for Translations created the first terminology unit in Canada in 1953. The Bureau was created in order to standardise the language used in public institutions. It then went on to provide simultaneous interpreting in the House of Commons. As you probably know, Canada has two official languages. These are English and French and the provision of interpreting in Parliament was seen as a sign of equality between them.
In 2009 the Translation Bureau celebrated 75 years of activity with a number of articles which I found very interesting.

So what does the Translation Bureau do?

The main duties of this office consist of offering linguistic services. Services such as interpreting, translation, localisation, terminology management and standardisation. These services are supplied to the departments and agencies of the Government of Canada, as well as to Parliament. They also ensure clear and effective communication, and provide training and evaluation for linguists.

If you speak and/or work with French and English, you might find some of their Tools for You quite useful. The one I liked most is a database called TERMIUM Plus, which displays thousands of words, including the names of landmarks and institutions in these two languages. In addition, there are also several Spanish and Portuguese listings. Also, the tools include linguistic recommendations and reminders for both French and English, and a tutorial about clear and effective communication.

If you have time to look at them, please let us know what you think!Aunque el título de este artículo recuerde al título de una película estrenada hace poco, se trata en realidad del Departamento de Traducción del Gobierno Canadiense o el Bureau de la traduction para los franceses.


Check out some more of our pages...

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Costco & Lingua Translations 232 × 155

Have you ever thought that proofreading was important?

Proofreading Day – 8th March 2018 Have you ever thought that proofreading was important? Maybe not, when in school, it might’ve been unlikely to write an essay and re-read it for mistakes before handing it in to a teacher. But when it comes to business, we think proofreading is very important. We think it’s great that …

Read More

Missing the Olympics? Don’t worry, the Paralympics are on their way!

Missing the Olympics? Don’t worry the Paralympics are on their way!   The opening ceremony for the Paralympics is on Friday!! If it’s anything like the opening ceremony for last month’s Olympics we have a lot to look forward to! The games last from Friday 9th–  Sunday 18th March with 80 Gold medals up for …

Read More
Get a quote today