post thumbnail

Lingua Translations_question book

Nevile Gwynne’s latest grammar quiz in The Telegraph instigated a remarkable debate, upsetting a lot of people who did not score as highly as they would expect. In fact, several readers have characterised Gwynne’s test ‘fiendishly difficult’, arguing that it is not necessary to know the category to which grammatical structure belong in order to use them properly.

The latter is often true, since most of the grammar choices individuals make in their mother tongue tend to be intuitive, also a product of years of language use. Nevertheless, this also implies that, at some point in their lives, they have explicitly been taught proper grammar use but have later grown to follow the patterns of their own language unconsciously. In this sense, it is not surprising that learners of English as a second language tend to perform way better than native English speakers, given that such quizzes require some degree of metalinguistic knowledge which is often gradually lost in one’s mother tongue – save for individuals who keep studying the language consciously, such as various language professionals.

In any case, and despite difference of opinions about what it is that marks correct grammar use, the fact remains that it is not possible to follow or manipulate the rules of a language unless one actually knows them. Grammar does not have to be prescriptive and rigid, but it is the skeleton on which language is built, and this skeleton is quite flexible. Traditional grammar instruction does not exclude new verbal constructions which will be commonly accepted and understood; not knowing grammar does.

Instead of arguing about which grammar trend is the purest or most accurate, linguistic challenges of the kind should prompt us to brush up on our own language skills, thereby also gaining some insight to foreign language learning.

For more information about the languages we work with here at Lingua Translations, please visit our languages page.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today