Julia GrahamJulia Graham
0
Lingua Translations 80 x 60

The Duty of an Interpreter

The “Duty” of an interpreter

Would you say anything, just because it’s your job? Or is there a point where you have to make stand?

The job of an interpreter is far from easy in any case – but what happens when you feel strongly against what is being said? This debate was brought to the fore last week when an Iranian interpreter omitted parts of a Donald trump speech.

Nima Chitsaz, the interpreter, defended his decision to effectively change President Trump’s speech during the parts which spoke about Iran. In a video, he said that he had decided against translating some parts of the speech because “first, these remarks were untrue. Second, they were against my country and they were against Iran.” He also said that he believed that anyone would have done the same in his position.

However, he faced widespread criticism on social media for his actions, with many people believing that as an interpreter, it’s his duty to interpret everything that was said, even if he didn’t agree.

 

Here’s some examples of what President Trump said in his speech, followed by how it was translated1:

“[The Islamic Republic of Iran] has turned a wealthy country, with a rich history and culture, into an economically depleted rogue state whose chief exports are violence, bloodshed and chaos.”

In our opinion, the life of Iranians could be better

 

“The entire world understands that the good people of Iran want change, and, other than the vast military power of the United States, that Iran’s people are what their leaders fear most.”

The US military is strong. The people of Iran are also strong.

 

“This is what causes the regime to restrict Internet access, tear down satellite dishes, shoot unarmed student protestors, and imprison political reformers.”

There are so many things happening in Iran that we consider to be unacceptable.

 

So what do you think? Does an interpreter have a right to omit things if they believe them to be untrue?

Maybe you’re an interpreter who’s previously been in a similar position? If so, we’d love to hear from you!

 

http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-41347217

1 Visit today

About Julia Graham

I have a BA in French from Swansea University and spent a year in Toulouse studying at the Université de Toulouse. It’s no surprise that I also love languages! I also speak Welsh as my second language ? I am considered the office organiser as I love to keep things just so and I am also considered to be very much a perfectionist – I fit right in with my fellow language geeks. Every day is fascinating and I love working as part of our team, we are well known for being friendly and of course, we know what we are talking about.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 812 × 420
M & S 271 × 186
Costco & Lingua Translations 1024 × 682

BAFTAs – The Handmaiden

The Handmaiden This year’s BAFTAs are over, and the winners have been announced. This year the BAFTA for Film Not In The English Language went to The Handmaiden. The Handmaiden is based on the novel “Fingersmith”. The Handmaiden tells the story of a young maid hired by a con man to seduce a wealthy heiress. The …

Read More

Europe, the UK’s doorstep, but not for much longer

Europe, the UK’s doorstep, but not for much longer Are you like me? Comfortable being first off, a British citizen and secondly, a European? Knowing that Europe is right on your doorstep, always going to be there. One of those places you’ll eventually make it to but before that time comes, you’re way too excited …

Read More
Get a quote today