Lingua Translations 80 x 60

Technical Translations for Technology

Over the last decade, things have rapidly moved on in the world of technology and the internet, and with that so has the language we use to communicate with each other, which is happening increasingly over the internet. With new words such as ‘Googled’ and ‘tweeted’ shaping our daily vocabulary, and with emerging words such as ‘rick rolling’ and ‘trolling’ taking effect, it is just one of the reasons why translators specialising in technology and IT need to be fully immersed in their target language to enable tip top technical translations.

Internet-speak is firmly implanted in language now, and as we continue to live our lives online, new expressions and words will continue to develop. Like what has been happening since the first word was spoken, we will adjust the way we use words based on what we do and see. And because what we do and see is so often the computer screen (whether that be via a PC, tablet, laptop, smartphone or netbook may I add), our language is impacted by the Internet, and it is only going to continue in that direction it seems!

Translators need to keep up with this language revolution, although it may often be words that are universally the same, it is how those words are blended with their mother tongues. How has that new word been implanted into the target language country’s vocabulary? Is it through hybrid English such as Konglish (Korean and English), Hinglish (Hindi and English) and Spanglish (Spanish and English)? This is why technical translators are required for the fields of Technology and IT. Us regular folk do not have the time, or knowledge to research this, or understand it, we simply just use it how it has been incorporated in the languages we speak.

Technical web words that specialist translators in this sector should be familiar with:

SEO – the process of affecting the visibility of a website or a web page in a search engine’s “natural” or un-paid (“organic”) search results Cloud – anything stored online
Infographic – Information graphics or infographics are graphic visual representations of information, data or knowledge intended to present complex information quickly and clearly Plug-in – a software component that adds a specific feature to an existing software application
Hyperlink – a reference to data that the reader can directly follow, or that is followed automatically App – a software application designed to run on smartphones, tablet computers and other mobile devices
Simples – when a person acts in a way that insults their own intelligence RSS – is about getting live web feeds directly to your computer. RSS takes the latest headlines from different web sites, and pushes those headlines down to your computer for quick scanning
Flash mob computing – is a temporary ad hoc computer cluster running specific software to coordinate the individual computers into one single supercomputer Mesofact – a fact that is slowly evolving over time
Meme – News travels fast on the Internet. When it does, a meme is formed: It’s any idea or concept that moves rapidly from one person to the next Thumbo – a mistake made when you are typing with your thumbs — on a BlackBerry or other smartphone.
Ideation – an idea that germinates over time, like a new business start-up idea or some concept that a group discusses in a meeting and creates together. Linkbait – Linkbait is any link that is so compelling that you just have to click on it.

Recognise all of the above words? Neither did I until I began researching them, which is another reason why you should employ experts in this field to translate specialist documents. Just because the person is a qualified translator, it does not necessarily mean they have the knowledge required for such a complex piece of text. With our strict vetting procedure, you can rest assured that your translator is fully immersed in the language required for a complex IT document.

1 Visit today

About Sharon Stephens

Sharon Stephens is Operations Director of Lingua Translation. With a First Class Honours Degree in Translation and a University Lecturer in Translation (Masters), she is a self confessed language geek! Bringing the academic principles of translation and business together Sharon offers a quality-driven and needs centric translation and interpreting service - like no other.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 812 × 420
M & S 271 × 186
Costco & Lingua Translations 1024 × 682

International Mother Language Day!

Wednesday 21st February, the world celebrates International Mother Language Day. Originating from protests to promote multilingualism in Bangladesh in 1952, the day is celebrated annually on this date. Language Movement Day is already a national day in Bangladesh which remembers the protests and sacrifices made by Students to protect the Bengali (also known as Bangla) language, …

Read More

International Business Award 2018

We are so excited to be nominated for the ‘International Business’ category at the 2018 Swansea Bay Business Awards. The awards ceremony, which will be held on Friday 23 February at the Brangwyn Hall, celebrates the best business successes in the Swansea Bay region, which of course – includes your friendly, local (international) translation company, …

Read More
Get a quote today