SWEARWORDS: a translation challenge

Published 4th March 2016
post thumbnail

Swearwords: a translation challenge

Swearwords are some of the most vital, vibrant and colourful aspects of a language. They remain an important part of our daily conversations, as it is our way of making people understand our attitude and feelings.

The purpose of using swearwords, as well as idioms, is to express yourself. Nowadays, you can hear swearwords not only in the streets, but also in the movies, and even read them in books. Due to their nature, sometimes it is complicated when it comes to translating them, either because it’s hard to find an equivalent, or because of the controversy that these words have.

Here I present some tips of how to translate these tricky words.

Find the best equivalent in the target language

Swearwords are often the equivalence of the culture, so it might be hard to find the same expression/swearwords in the target language. A useful way would be to find an equivalent that express the same meaning.

Never translate them literally

This is the worst way to translate a swearword. It won’t be 100% accurate, especially if the word has different meanings.

Never skip those words, only if necessary

I know some people consider swearwords offensive in general, but when it is about translating, it means, sharing the message from one language to another, and so you cannot omit them. It is not the same if you turn ‘bitchy woman’ from the original text into ‘woman’ in the target text. Here is a lack of intent and faithfulness!

The only time you’ll be able to skip them is if there is a censorship of ideas, expressions and words in the target culture.

In conclusion, translating swear words can be difficult but not impossible – especially if you have a good knowledge and management of both source and target language. Sometimes translators must choose between translating the text as it is or adjust it to reflect the main idea.

Let me know what you would do in this case! 😉

 

 

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today