Subtitling VS dubbing transcription

Published 2nd September 2013
post thumbnail

There is a very good way of starting to learn and love a language, and it has nothing to do with grammar books and other things that seldom stir the enthusiasm of language students. I’m talking about watching films, a very entertaining way to let your ears get used to the sounds of the new language.

Nowadays, thanks to the internet, it is extremely easy to get hold of films and TV series from all over the world. TV series are particularly apt for boosting your listening skills, as you can get used to the different ways of speaking of the characters throughout the episodes and the seasons. The incredible popularity of this TV format makes possible for everyone to find something they like, as a huge number of such programs have come out in these years.

To overcome the initial language shock, often due to some particular accent the characters may have, while starting a new series one should definitely go for the subtitles. But beware! You are supposed to choose the original language subtitles, otherwise you’ll lose half of the benefits. Choosing subtitles in your own language while you are watching a film with original dialogue may be confusing; moreover, you run the risk of having the dubbing transcription instead of the translation of the dialogues, and that would be extremely disconcerting as dubbing has quite different rules from subtitling.

Dubbing needs to take into account the scene as a whole: who is speaking; what is on the screen at that particular moment; the kind of movements the actors are performing with their lips. The art of dubbing is fitting the translation of the dialogue into the actual movements of the actors’ lips in the original language, so that the dubbing can be quite different from the original dialogue, and so can its transcription. So next time you’ll set out to watch a film or a TV series in its original language, keep in mind that original subtitling are the best for you.

Visit our website to learn more about our professional subtitling and dubbing services, or simply contact us on:
Tel: +44 (0)1792 469990 or email:

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Do you know how many different languages Ed Sheeran has sung in?

It’s no secret that Ed Sheeran wrote his latest album while traveling the world and soaking up different cultures and styles of music. But he went further than that. He also isn’t afraid to delve into the world of languages either. What’s most impressive is his commitment to getting the foreign lyrics and their pronunciation …

Read More

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More
Get a quote today