Lingua Translations 80 x 60

Subtitling VS dubbing transcription

There is a very good way of starting to learn and love a language, and it has nothing to do with grammar books and other things that seldom stir the enthusiasm of language students. I’m talking about watching films, a very entertaining way to let your ears get used to the sounds of the new language.

Nowadays, thanks to the internet, it is extremely easy to get hold of films and TV series from all over the world. TV series are particularly apt for boosting your listening skills, as you can get used to the different ways of speaking of the characters throughout the episodes and the seasons. The incredible popularity of this TV format makes possible for everyone to find something they like, as a huge number of such programs have come out in these years.

To overcome the initial language shock, often due to some particular accent the characters may have, while starting a new series one should definitely go for the subtitles. But beware! You are supposed to choose the original language subtitles, otherwise you’ll lose half of the benefits. Choosing subtitles in your own language while you are watching a film with original dialogue may be confusing; moreover, you run the risk of having the dubbing transcription instead of the translation of the dialogues, and that would be extremely disconcerting as dubbing has quite different rules from subtitling.

Dubbing needs to take into account the scene as a whole: who is speaking; what is on the screen at that particular moment; the kind of movements the actors are performing with their lips. The art of dubbing is fitting the translation of the dialogue into the actual movements of the actors’ lips in the original language, so that the dubbing can be quite different from the original dialogue, and so can its transcription. So next time you’ll set out to watch a film or a TV series in its original language, keep in mind that original subtitling are the best for you.

Visit our website to learn more about our professional subtitling and dubbing services, or simply contact us on:
Tel: +44 (0)1792 469990 or email:

2 Visits today

About Sharon Stephens

Sharon Stephens is Operations Director of Lingua Translation. With a First Class Honours Degree in Translation and a University Lecturer in Translation (Masters), she is a self confessed language geek! Bringing the academic principles of translation and business together Sharon offers a quality-driven and needs centric translation and interpreting service - like no other.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 812 × 420
M & S 271 × 186
Costco & Lingua Translations 1024 × 682

Language at the Olympics

Language at the Olympics We’re well into the first week of the Olympics and so far, we’ve seen a few stumbling blocks when it comes to language, and a few interesting and fun stories! Evolution of a language As I mentioned in a previous blog, when a language is ‘separated’, the language changes. This was …

Read More

Pancake Day 2018

Pancake day Today is Shrove Tuesday (aka Pancake Day). This means there will be a lot of pictures circling online of people’s glorious attempts of flipping pancakes. If you have some creative friends out there, you might even see pancakes with an intricate design. Mine on the other hand are blobs!   Why is Shrove …

Read More
Get a quote today