post thumbnail

Following my colleague Chiara’s interesting post about dubbing and subtitling a few days ago, I would like to complement it today by writing this article ‘subbed or dubbed’ considering some of the pros and cons of these practices:

Those who support subtitling consider that when watching a film or a TV program dubbed into another language, it becomes devalued, less authentic and part of film’s artistic value is lost. Besides, the quality of the actress or actor’s performance is not conveyed in the same way in a dubbed movie, as their interpretation of emotional, comical or dramatic scenes is perceived and felt much better by the audience in its original version. Another advantage to subtitling is the benefit it has for people learning the original language.

Each country made the choice between dubbing and subtitling in the late 20’s and early 30’s, when films with sound were introduced to cinema, and some countries chose the dubbing for the release of foreign films. This choice was mainly due to financial and political reasons linked to the nationalism and censorship typical of the time, as a way of strengthening identity and maintaining some control over the material.

Many countries, Spain for instance, have a long history of dubbing, and there are some excellent voice actors and translators (Spain is considered to have one of the best dubbing industries in the world) However, it is not easy to find a public television station broadcasting a movie not dubbed into Spanish or a cinema providing subtitled screenings. So whoever wants to watch a new film in the original language has no choice but to wait until the movie comes out on DVD.

Among the arguments against subtitled movies are the invasion of screen space, which disrespects the graphic artist and the film director’s original intention, as well as the visual distraction of trying to keep up with reading what the characters are saying while paying attention to what’s happening on the screen, as a result missing part of the onscreen action, especially when you don’t know a word of the original spoken language.

Given the variety of opinions, I think it is fair enough to leave that decision up to the audience, give them the right to choose between watching films in the original or dubbed version.

New technology is making that possible. Thankfully, many dubbing and subtitling programmes have been developed in the film industry, and a lot has changed on TV too: some TV systems (mostly in pay TV though), now offer the possibility of choosing a language, setting up subtitles, the language of the subtitles, and so on.

In closing, I’ll let you know that France, Spain, Germany, Russia and Italy are the only countries in Europe which prefer dubbing better over subtitling, whereas the subtitling countries include Belgium, Denmark, Finland, the UK, Greece, the Netherlands, Norway, Portugal and Sweden. Here, people got used from an early age to watching everything in the original version, and only animated movies or TV programs intended for children are dubbed.

Please add to this list of pros and cons in the comments section. Which side are you on?

 

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Do you know how many different languages Ed Sheeran has sung in?

It’s no secret that Ed Sheeran wrote his latest album while traveling the world and soaking up different cultures and styles of music. But he went further than that. He also isn’t afraid to delve into the world of languages either. What’s most impressive is his commitment to getting the foreign lyrics and their pronunciation …

Read More

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More
Get a quote today