Lingua Translations 80 x 60

El Spanglish

Si tu vecino te dice: El aire acondicionado no está cooling porque tiene tupida la pipería, ¿entenderías que el aparato no enfría porque la cañería está tapada? ¿Está hablando en español? ¿o es inglés? Ni una cosa ni la otra. Hoy en día no es nada extraño oír frases como esta en las comunidades hispanohablantes de algunos estados de los Estados Unidos, como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York. Se trata de una fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés, que ha sido bautizada como “Spanglish”.

Pero, ¿se trata de un nuevo idioma? ¿o es una desfiguración del mismo?

El término spanglish fue acuñado entre 1965 y 1970 para designar este fenómeno nacido en los suburbios hispanos de las principales ciudades de Estados Unidos, cuya rápida expansión despierta curiosidad en algunos, pero también la preocupación de otros.
Veamos unos ejemplos:

María va a chequear al baby
(chequear por to check, comprobar; baby, bebé)

Estoy cansado de trabajar, tomaré un break
(Break por descanso)

Mientras tanto, el spanglish sigue despertado numerosas polémicas. Entre sus más fuertes defensores, el profesor mexicano Ilán Stavans, quien no sólo ha publicado un diccionario de spanglish, sino que además ha traducido la obra cumbre de Miguel de Cervantes, “Don Quijote de la Mancha”: “In un palacete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme […]”. Así comienza esta nueva versión que, para muchos, haría que Cervantes se revolcara en su tumba.

“Verbos” como parquear my car (estacionar, to park), fowardear un email (enviar, to forward) son para algunos resultado del desarrollo de las lenguas. Para sus retractores, sin embargo, representan un peligro para el lenguage y la cultura hispánica. En todo caso, la mayoría de los expertos cree que este es un fenómeno que tiende a desaparecer con el tiempo.

¿Cuál es tu opinión sobre el spanglish?

1 Visit today

About Sharon Stephens

Sharon Stephens is Operations Director of Lingua Translation. With a First Class Honours Degree in Translation and a University Lecturer in Translation (Masters), she is a self confessed language geek! Bringing the academic principles of translation and business together Sharon offers a quality-driven and needs centric translation and interpreting service - like no other.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 812 × 420
M & S 271 × 186
Costco & Lingua Translations 1024 × 682

BAFTAs – The Handmaiden

The Handmaiden This year’s BAFTAs are over, and the winners have been announced. This year the BAFTA for Film Not In The English Language went to The Handmaiden. The Handmaiden is based on the novel “Fingersmith”. The Handmaiden tells the story of a young maid hired by a con man to seduce a wealthy heiress. The …

Read More

Europe, the UK’s doorstep, but not for much longer

Europe, the UK’s doorstep, but not for much longer Are you like me? Comfortable being first off, a British citizen and secondly, a European? Knowing that Europe is right on your doorstep, always going to be there. One of those places you’ll eventually make it to but before that time comes, you’re way too excited …

Read More
Get a quote today