post thumbnail

Some Misconceptions about Technical Translations

Technical translations are often regarded as the less attractive or non glamorous type of translations. Especially in academic circles.
There are some misconceptions about technical translations. One of the most widespread being the inclusion of many different areas such as economics, law and business within a classification of technical translations.

Why is that?

Why do people put so many industries under the one category of ‘technical’? Apparently, the main reason is because we tend to mix two different subject areas. Specialised translations and technical translations are often mixed. That’s a mistake! Just because a field or subject area uses specialised terminology it doesn’t necessarily make it technical. Each area has its own unique characteristics and conventions. For instance, technical translation is in reality a translation of technological texts, such as technical manuals, instructions, guides, etc.

Technical translators do not have the same linguistic and writing skills as other types of translator. For example, a literary translator or a linguist who works with advertising material has a completely different approach to their work, in addition to a distinct writing style, which is alien to the technical translator. This is because the conventions of technical writing are much stricter. Technical terms almost always have a standardised equivalent in the target language, whereas literary works offer a much more free and creative approach.

Although some translators do work in varied subject areas, Lingua Translations choose to work with linguists with expert knowledge of a small number of subject areas. This means that all of our technical translators have a vast amount of experience working with the type of work that our clients need.

Are you a technical translator? Are you one of the many translators who prefer more arts-based work? What are your favourite areas to work in? Please share your experiences with us!

For more information about how Lingua Translations can provide you with translating technical manuals and other material, please visit our technical translations page.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today