Singing translations

Published 28th July 2011
post thumbnail

Singing translations

 

How beautiful is this song!

Have you ever said: “How beautiful is this song!” And then tried to translate it into your own language only to think: “Ugh! This sounds really beautiful in Spanish (or any language) but weird in English!”

Well, translating songs this way is one thing, but professionally translating song lyrics is completely different.

Although the translation of song lyrics is a branch of translation that traditional studies haven’t paid much attention to, I find it a very interesting and creatively challenging type of work for the translator. Song translators must have excellent language skills. But also an ear for music. So, I thought, why not make a blog of it!

Song translation may be seen as falling under poetry translation. Since the main difficulties associated with these types of translation are quite similar. In both the translator must be faithful to the original while achieving the same poetic effect. However, translating lyrics adds a significant level of complexity because not only must the concepts of the original be rendered in the target language. They must also match the musical structure and phrasing, and adjust the text into a preset melody and rhythm. Not an easy task, by any stretch of the imagination!

First of all:

Every syllable of a song text is matched up with a musical note. So the translation has to retain the same number of syllables. But don’t forget that there’s also a rhyming pattern! So the translator has to find corresponding rhyming words in the target language, without completely destroying the song’s meaning.
Achieving exact equivalence is nearly impossible since each language has different particularities when it comes to rhyming, sounds, rhythms, etc. That’s why, instead of talking about song translation, some wonder whether we would be better off calling it adaptation or creating a new version.

Throughout the short history of linguistics dedicated to the analysis of song translation, two main approaches are apparent: logocentrism, which states that words are more important than music; and musicocentrism, which places more importance on the music than the message.

There are many interesting websites dedicated to the translation of lyrics, like http://lyricstranslate.com/ but, if you can think of a special song in a foreign language, I encourage you to give it a shot and try to make a new version in your own language. You may find out you have a gift for it!

 

¡Qué canción tan bonita!

Alguna vez has pensado: “¡Qué canción tan bonita!” Y luego al intentar traducirla a tu idioma has dicho: “¡Puf! Qué bonita es en inglés (o en otro idioma) ¡pero qué rara suena en español!” Bien, traducir canciones de esta manera es una cosa, y otra muy distinta es traducir letras de canciones de forma profesional.
Aunque la traducción de canciones es una especialidad a la que los estudios de traducción no han prestado mucha atención hasta ahora, personalmente encuentro este campo muy interesante, a la vez que un gran reto de creatividad para el traductor. Los traductores de canciones, además de tener excelentes habilidades lingüísticas. Deben contar con un oído especial para la música. Así que he pensado, ¡por qué no escribir un blog sobre esto!

La traducción de canciones puede ser incluida en la traducción de poesía. Ya que las principales dificultades asociadas a estos tipos de traducción son bastante similares. En ambos campos el traductor debe ser fiel al texto original, y lograr al mismo tiempo el efecto poético adecuado. Sin embargo, la traducción de letras de canciones cuenta con un nivel de dificultad añadido porque no sólo deben traducir fielmente los conceptos en la lengua meta, sino que también tienen que adaptarse a una estructura y fraseo musical, y ajustarse a una melodía y ritmos prefijados. ¡Una tarea para nada fácil!

Para empezar:

cada sílaba de la letra de una canción se corresponde con una nota musical. Por tanto, la traducción tiene que mantener el mismo número de sálabas. Pero, ¡no olvidemos la rima! Ahora el traductor debe encontrar las palabras correspondientes que además rimen en la lengua meta, con cuidado de no romper completamente el significado de la canción.
Conseguir esta perfecta equivalencia es una tarea prácticamente imposible, ya que cada lengua cuenta con diferentes peculiaridades cuando se trata de ritmos, sonidos, rimas. etc. Por esta razón, cabría preguntarse si, en lugar de hablar de traducción de canciones, sería mejor referirnos a este tipo de traducción como adaptaciones o nuevas versiones.

A lo largo de la breve historia de la lingüística dedicada al estudio de la traducción de canciones, han surgido dos teorías principales: el logocentrismo plantea que la letra es más importante que la música, el musicocentrismo, por el contrario, otorga más importancia a la música que al mensaje de la canción.

Hay varias páginas webs interesantes dedicadas a la traducción de letras de canciones, como por ejemplo http://lyricstranslate.com/ pero, si tienes una canción especial en otro idioma, te animo a que intentes crear una nueva versión en tu propia lengua. ¡Quizás descubras que tienes un don para la traducción de canciones!

 

Questa canzone è bellissima!

Avete mai pensato “Questa canzone è bellissima!”, per poi aver provato a tradurla nella vostra lingua e arrivare a dirvi “Bleah! È splendida in spagnolo (o qualsiasi altra lingua), ma suona davvero malissimo in inglese!”. Be’, c’è una bella differenza tra tradurre le canzoni in questo modo e la traduzione professionale dei testi musicali.
Nonostante la traduzione di testi musicali sia una branca tradizionalmente poco considerata dagli studi riguardanti la traduzione, la trovo davvero interessante e rappresenta una sfida creativa per il traduttore. Chi traduce canzoni deve possedere un ottima padronanza della lingua. Ma anche un orecchio musicale. Quindi mi sono detta, ma perchè non scriverne in un post?!

Si potrebbe considerare la traduzione di canzoni come traduzione poetica. Data la somiglianza delle principali difficoltà legate a queste tipologie traduttive. In entrambe il traduttore deve rimanere fedele all’orginale, ma raggiungere lo stesso effetto poetico. È comunque vero che tradurre un testo musicale presenta un maggior livello di difficoltà, non solo perché i concetti espressi nell’originale devono essere trasposti nella lingua d’arrivo, ma anche perché questi devono anche armonizzarsi con la struttura e il fraseggio musicali, ed è necessario imbrigliare il testo in una melodia e ritmo già esistenti. Un lavoretto piuttosto complicato, da qualunque punto lo si guardi!

Prima di tutto,

ogni sillaba di un testo musicale viene associata ad una nota. Allos stesso modo, la traduzione deve mantenere lo stesso numero di sillabe, ma non dimentichiamoci che vi è anche uno schema di rime! Il traduttore deve così trovare delle parole che rimino fra loro nella lingua d’arrivo, senza però stravolgere completamente il significato della canzone.
È quasi impossibile raggiungere un’equivalenza perfetta, dato che ogni lingua presenta particolarità proprie in termini di rime, suoni, ritmo, ecc. Ecco perché alcuni preferiscono non parlare di traduzione di canzoni, ma piuttosto di adattamento o creazione di una nuova versione.

Durante la breve storia della linguistica dedicata all’analisi della traduzione di canzoni, sono stati sviluppati due approcci: il logocentrismo, secondo cui le parole sono più importanti della musica, e il musicocentrismo, che pone invece la musica in posizione predominante rispetto al messaggio.

Vi sono numersoi siti web che parlano della traduzione di testi musicali, come ad esempio http://lyricstranslate.com/, ma se avete in mente una canzone speciale in una lingua straniera, siete più che benvenuti a mettervi all’opera e crearne una versione nella vostra lingua madre. Potreste accorgervi di avere un vero talento!

 

Dieses Lied ist wunderschön!

Hast du jemals gesagt: “Dieses Lied ist wunderschön! Und hast dann versucht es in deine eigene Sprache zu übersetzen nur um zu denken: “Igitt! Das klingt so schön in Spanisch (oder irgendeine andere Sprache) aber richtig eigenartig in Englisch!” Songs zu übersetzen ist eine Sache, aber Songtexte professionell zu übersetzen ist etwas komplett anderes.
Obwohl das Übersetzen von Songtexten ein Zweig der Übersetzung ist, dem traditionelle Studien nicht viel Aufmerksamkeit geschenkt haben, finde ich es ist eine sehr interessante und kreativ herausfordernde Art von Arbeit für den Übersetzer. Songübersetzer müssen nicht nur ausgezeichnete Sprachkenntnisse. Sondern auch ein Ohr für Musik haben. Also hab ich mir gedacht, warum mach ich daraus keinen Blog!

Songübersetzungen mögen vielleicht unter Lyrikübersetzungen fallen. Da die Hauptunterschiede dieser Arten der Übersetzung sich sehr ähnlich sind. Bei beiden muss der Übersetzer dem Original gegenüber treu bleiben aber gleichzeitig den gleichem poetischen Effekt erzielen. Jedoch steigert das Übersetzen von Songtexten den Schwierigkeitsgrad nochmal um ein Level. Nicht nur weil das Originalkonzept auch in die Zielsprache wiedergegeben werden muss, sondern auch mit der musikalischen Strukur und Ausdrucksweise übereinstimmen muss. Keine einfache Aufgabe, bei bestem Willen nicht!

Als Erstes:

Jede Silbe eines Songtextes ist mit einer musikalischen Note verbunden. Also muss die Übersetzung die gleiche Anzahl an Silben beibehalten. Aber vergess nicht, dass es immer ein Reimmuster gibt! Deswegen muss der Übersetzer entsprechende Reimwörter in der Zielsprache finden, ohne dabei die Bedeutung des Songs zu zerstören.

Eine genaue Gleichwertigkeit zu errreichen, ist beinahe unmöglich, da jede Sprache andere Besonderheiten hat, wenn es zu Reimen, Tönen, Rhythmen usw. kommt. Das ist der Grund, warum sich manche fragen, ob wir es nicht besser Adaption oder Erschaffung einer neuen Version nennen sollten.

Durch die kurze Geschichte der Sprachwissenschaft, die sich der Analyse der Songübersetzung widmet, hindurch, sind die zwei Hauptdenkweisen offentsichtlich: Logozentrismus, das besagt, dass Worte wichtiger sind als Musik und Musikzentrismus, das mehr Wert auf die Musik als auf die Botschaft legt.

Es gibt viele interessante Websites, die sich der Songübersetzung widmen, wie http://lyricstranslate.com/, aber wenn dir ein spezieller Song in einer Fremdsprache einfällt, möchte ich dich ermutigen, doch mal zu versuchen, eine neue Version in deiner eigenen Sprache zu machen. Vielleicht entdeckst du, dass du eine Gabe dafür hast.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Do you know how many different languages Ed Sheeran has sung in?

It’s no secret that Ed Sheeran wrote his latest album while traveling the world and soaking up different cultures and styles of music. But he went further than that. He also isn’t afraid to delve into the world of languages either. What’s most impressive is his commitment to getting the foreign lyrics and their pronunciation …

Read More

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More
Get a quote today