Translations for patents is a matter for the experts, not every translator has enough experience nor expertise and we know how important this is.
Requiring specialist and highly technical skills, the translation of patents is an area in which we excel. Drawing from 5,000 highly skilled linguists specialising in patent translation, we are able to provide top quality patent translations whatever the field, whether chemical, mechanical, pharmaceutical or medical amongst others.
We will always choose a specialised translator for your sector!
(Certified translators are available at client’s request, if required for validation purposes in certain countries.)
Why choose Lingua Translations for your patent translations?
We only work with the very best professional linguists and are an established global leader in the language industry. All of our in-house staff, as well as our Operations Manager Sharon Stephens, have a vast wealth of experience in all aspects of the translation services industry. Our dedicated team are from linguistic academic backgrounds, and we are therefore in a perfect position to know exactly what a top-quality translation requires, so that we can always provide one no matter how complicated your project or specialist your sector.
We provide accurate translations of:
- Priority documents
- Patent claims
- … and so much more
- Do not use machine translation
Despite recent suggestions that patents can be translated by using machine translation, we are of the opinion that this is never the answer. Machine translation will lead to ambiguity and problems which could grossly affect procedures with Examining Divisions that you need to undergo in order to receive your patent and result in your patent being revoked! Do not let this happen to you!
- NO machine translation - Guaranteed
In using our translation service you are getting much more than what a machine can provide for your money. A human translator will proofread their work and ensure consistency within your document. Furthermore, specifically created CAT Tools (Computer Assisted Translation Tools), can ensure terminological consistency through vast translation memories and term bases, thus ensuring that your translation remains consistent throughout. Unfortunately, a machine translation could very well cost you more money and put your entire patent application in jeopardy because of unacceptable errors. Do not be fooled by Google’s patent translate service the translations that it provides are littered with errors and a machine can never replace a human!
- Expert, experienced and fully qualified linguists
Our linguists are specialists in a range of fields and experienced native speakers, so you can rest assured that the translation you receive will be of the highest quality in the language combination of your choice. We will choose a specialist patent translator for your specific patent field requirements!
This is why our legal translators are experts in their domain, not only possessing a sound knowledge of law in their own country, but also a comprehensive understanding of the legal systems and practices, culture and social background of the countries of their working languages. Many of our legal translators previously have experience working in the legal sector or are/were practicing lawyers. Our translators always work into their native language, ensuring maximum accuracy and a professional finish to your legal documents.
We have extensive experience in the legal sector, as is demonstrated by our wide range of satisfied customers, for example Harding Evans Solicitors, Laytons Solicitors LLP and Kennedys Law. No wonder they keep coming back time and again for high quality legal translations that they can trust!
Accredited and professional patent translation services that will do your business justice.
As tempting as it may be to go with a low-cost provider, accuracy and terminological precision is of the utmost importance in legal translation. It only takes one small terminological mistake for the terms of your contract to be modified in translation. If you want your legal translation to be grammatically correct, accurate and making full and appropriate use of relevant legal terminology, look no further than Lingua Translations! We offer a competitive rate while refusing to compromise on quality.
Patents are a formal way of protecting your invention or creation. They are vital in todays competitive market as they provide you with the protection you require in order to ensure that nobody can copy your product, sell it, use it or import it without your permission.
If you have a new invention, it is vital that you do not make it public until you have patented it, as it could make your patent application invalid when you do.
Patents typically take 3 to 4 years to be granted but are vital to ensuring that your invention gives you the credit you deserve and that you are fully protected in every area. A UK patent only gives you protection within the UK. However, when applying for your patent you can request to have the same priority date for your foreign application as long it is done within 12 months. If you do not make this priority request, you need to make sure your foreign application is submitted before your UK application, to ensure that your invention remains your property and your foreign application is not invalidated.
According to the UK Government Patent Office, IPsum (Online Patent Information & Document Inspection Service), you can only patent a new invention, not something which exists and has just simply been modified, and your invention must be something that can be made or used.
National applications are related to patents for the UK, whereas regional applications can be used in other countries. The organisation to contact in order to apply for an international patent is the European Patent Office which grants patents for countries following a single application process via the European Patent Convention. The advantage of this system is that you do not need to apply for a patent in every country which you require one. It saves you a lot of time and a lot of effort!
The official languages of the EPO are English, French and German. Languages such as Spanish, Italian or Dutch are also considered admissible non-EPO languages. Your patent can be filed in any language as long as you provide it within two months of your application.
When your application is filed, the language that the patent is submitted in is the language it will be published in and will remain thus so during the administrative process. In terms of documentary evidence, this can be submitted in any language although again, the European Patent Office may request a translation. Finally, it is useful to know that the EPO will provide a 20% discount for applications or documents in an admissible non EPO language as long as a translation is provided with the application…
Patents are an important part of modern day society. New inventions are constantly being created and innovative ideas coming to the forefront. As a result, for individuals, small businesses or international corporations looking to expand or join together in business, patents are vital to economic and commercial prosperity, whilst ensuring that the creator(s) receive the recognition for their invention that they deserve.
If you are looking to patent your invention in another country you must by law have the patent translated if it is to be recognised in that country. It is strongly recommended that you employ the services of a professional translation company to avoid your patent being rejected and further problems along the way. The biggest risk in patent translation is that an inexperienced translator may not fully understand the content of your patent and could render a poor translation which will not be to the standards required by the country in which you are hoping to market your invention. Furthermore, a poor translation could result in an incorrect rendition of ideas, descriptions and legal statements causing confusion and conflict and the added stress of potential lawsuits.
- Privacy and Non-Disclosure
We fully understand that your documents may contain highly confidential information. This is why our linguists are obliged to sign a Non-Disclosure Agreement (NDA) when they join our team to ensure that the content of your documents remains private, guaranteeing your peace of mind.