Medical Translation Services
Reliable, accurate and high quality medical translations from industry professionals
Here at Lingua Translations, we understand that when it comes to any medical translation, nothing can be left to chance. We have extensive experience in providing high quality medical translation services across a wide variety of hugely specialist and technical sectors.
Many of our specialist linguists are medical professionals in their own right or have previously worked for many years in the medical and pharmaceutical industries before becoming translators. They have a thorough mastery of the highly complex terminology that comes with the territory when translating medical documents. The ability to understand the text in the source language before attempting to translate is vital in the medical sector, as misunderstandings can lead to potentially lethal circumstances, as described in the case study below.
This is why we use stringent vetting procedures to ensure that all of our medical translators have direct, specialist experience that is second to none.
Our medical translators are experienced in the translation of documents such as:
Instructions For Use (IFU)
Informed Consent Forms
Medical Journal Articles
Health Insurance Documents
Questionnaires & Surveys
Clinical Research Papers
Clinical Trial Applications
Charts & Patient Notes
Medical Patent Applications
…and many other documents that you need professionally translated!
- Worth the risk?
We understand that budgets are growing tighter year on year. In order to cut down on costs, many companies are seeking low-cost language service providers or even turning to machine translation. As linguists ourselves, we cannot stress enough that this is a bad idea. Machine translation is wildly inaccurate and has no concept whatsoever of the subtle nuances in meaning that could mean the difference between life and death in this sector.
However tempting it may be to go with a low-cost provider, or even turn to machine translation, we at Lingua Translations strongly believe that you get the quality what you pay for. Lingua Translations will provide a reliable, quality translation prepared by an expert who has a thorough understanding of the concepts and terminology involved at a competitive rate. Although another provider could be cheaper, it is likely to result in cutting corners and at worst a poorly translated text with the potential to cause irreparable damage to health, reputation and finances.
- Keeping up to date
Developments in the medical and pharmaceutical sectors develop so rapidly that even seasoned medical professionals find it difficult to keep up to date with the latest conventions and terminology. Just as medical professionals are constantly having to stay on top of advancements and new research in their specialist areas in order to offer the best knowledge and healthcare to their patients, our translators must ensure that they do the same. All of our translators work ‘in-country’, only translating into their native language, ensuring that they have access to the latest research and medical journals, staying up to date with new terminology and advancements.
- Your privacy – Guaranteed
We understand at Lingua Translations that many medical documents are of a highly sensitive nature. We ensure that our professional medical translators sign a full Non-Disclosure Agreement (NDA) before each assignment, because having your trust is essential to us.
- Customer Support
Our vision is to make communicating in business easier for our clients: – simpler, smoother, more straightforward, less complex, more streamlined and more efficient.
It’s not rocket science but it does require expertise, good management and leading edge Translation Management solutions.
- We Are The Chosen Ones
We are the chosen translation provider for companies from all industries and sizes, from Amazon, Disney, Primark to smaller businesses who we are actively growing internationally. One of our customers has now grown into 44 different countries!
- Don't let it happen to you!
In 2001, a company in Indiana were forced to recall 4.6 million cans of baby formula after the instructions for use were poorly translated into Spanish. On the English label, the Instructions For Use (IFU) were poorly translated into Spanish. On the English label, the instructions were to prepare the product once a day. In Spanish, the word ‘once’ means ‘eleven’, and yet this vital instruction was left in English, meaning that the Spanish product instructed users to prepare it eleven times a day. If the product had been prepared as instructed, it could have led to organ failure, heart palpitations and even death