post thumbnail

No post editingThere has been great progress in machine translation (MT) in the past few years, and programmes such as Google Translate have rapidly developed, but it is still a very hotly contested method of providing document translation services to clients.

What is post-editing?
Post-editing describes the act of editing, or in some cases, rewriting the translation of documents that has been produced by a translation programme.

There are several companies that provide this service, such as SYSTRAN, Google Translate, Babel Fish and Worldlingo, and the process is used by many providers of document translation services, but there has always been an issue surrounding just how much post-editing needs to be done.

 

Isn’t MT just as good as a human translator?
MT is most certainly not as ‘good’ as a human translator, as no machine exhibiting complete grammatical perfection can recognise the subtleties and connotations attached to certain contexts. This is illustrated perfectly in Grice’s idea of conversational implicature, discussed in his work Studies in the Way of Words.

The principle here is that a listener would pick up ‘hidden’ meaning in what the speaker had said. For example, if my boyfriend was an hour late getting home for dinner, and I said “do you know what time it is?!” his reply would most likely not be “yes”. This is because, unless he was being sarcastic (not advised!), he would recognise that the question was inferring that an explanation, or indeed apology, is required!

Although document translation services are no doubt carried out by companies who use MT and post-editing, the levels of required time and effort are arguably too high at this time for the process to be efficient.

Are there any MT advocates out there? Are there certain situations where you find it easier to post-edit? Please do give us an insight into how and why it works (or doesn’t work) for you.

For more information about how Lingua Translations can help your business, take a look at our document translation services page.

There has been great progress in machine translation (MT) in the past few years, and programmes such as Google Translate have rapidly developed, but it is still a very hotly contested method of providing document translation services to clients.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today