Localisation and internationalisation

Published 11th February 2013
post thumbnail
Contact us for more information about our language translation services

by Lingua Translations

The language translation process is not only about transferring information from one language into another. Every translator, before she/he starts his work, needs to think of whom the translation is for, where it will be applied and what sphere of life it relates to. Therefore, we can distinguish two terms: localisation and internationalisation, which enable the translation to become more carefully thought out and adapted. As both notions reflect two different things they actually have something in common. Localisation and internationalisation are both all about adaptation!

Localisation in language translation refers to customising a product for a local audience, whereas internationalisation is about generalising a product so that it can be applied across different countries and can handle multiple languages and cultural contexts without the need for re-design.

Localisation is very important in the language translation industry; it is the process of taking a product and making it linguistically, technically and culturally relevant within the local target market where it will be used and sold. It is usually used for local adaptation of software, video games and websites. Localisation basically means translating the information and adapting all the product specifications to support standards in the target market including cultural modifications of the source text to reflect situations and examples common in a particular region. Business applications need ‘localisation’ as well.

On the other hand, internationalisation is a task for developers who have to include support for all possible target markets in their products. Internationalisation means standardisation of the information, however, it has to comply with cultural conventions and international laws in order to prevent offence or illegal action in any region. In most cases, better internationalisation automatically results in a more efficient localisation process. For example, if a software package has been created in which the address format automatically adapts to the chosen country, there is no need to localise the product to a particular target market which requires a specific address format.

To sum up, internationalisation and localisation are becoming more and more important and thus popular in the world of language translation. They give a company an enormous competitive advantage as they enhance communication with overseas customers and meet the needs of local customers. Surprisingly, internationalisation is the first step towards localisation, since if everything is standardised it is much easier to implement it into various places around the world.

Is there anything you’d like to add for the readers of this blog? Please tell us!

Visit our website to find out more about language translation.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today