Medical Interpreting

Published 4th April 2017
post thumbnail

Medical interpreting has become more and more common and paramount in a global world, especially within societies with a high rate of immigration.

Medical Interpreters provide face-to-face interpreting to aid communication and the exchange of information between patients with limited English and healthcare professionals. They are culturally aware linguists, compliant with preserving patient confidentiality and specifically trained to interpret for medical settings.

Extensive studies have established that the use of professional medical interpreters makes a critical impact on LEP (limited English proficiency) patients and the health industry as a whole. Patients receive higher quality healthcare and providers deliver more efficient and effective care where the language barrier disappears and doesn’t affect the outcome of the provide-patient interaction.

These services are very important because they are:

Cost saving – Without Interpreters, patients with limited English are likely to incur higher charges and longer stays than other patients, increasing the cost of patient care.
Efficient – Without effective in-language communication costs increase.
Accessible – Without interpreting access, patients return to emergency care more frequently than interpreted patients.
Patient care – Interpreters ease the tension and frustration experienced by patients who do not speak English and thus improves the quality of patient care.
Compliance – The risk of litigation is significantly increased if care is not provided in line with equality, human rights and regulatory frameworks.

Using untrained individuals such as family members, friends or staff is not a good idea. To do so would mean to increase the likeliness of errors in understanding and/or communication, posing grave risks to the patient and immense liability to the healthcare provider or institution. Providing adequate language access saves lives and protects health and well-being.

 

INTERPRETACIÓN MÉDICA

La interpretación médica se ha vuelto más común y fundamental en un mundo global, especialmente en sociedades con altos índices de inmigración. Los intérpretes médicos proporcionan interpretación en persona para ayudar a la comunicación y al intercambio de información entre pacientes con un dominio del idioma limitado y los profesionales de la salud. Son lingüistas culturalmente conscientes que preservan la confidencialidad del paciente y están especialmente formados para interpretar en entornos médicos.

Hay amplios estudios que han demostrado que el uso de intérpretes médicos profesionales tiene un impacto crucial en los pacientes con uso limitado del idioma y en la industria de la salud en general. Los pacientes reciben un servicio de mejor calidad y los profesionales proveen un cuidado más efectivo y eficaz donde las barreras del idioma desaparecen y los resultados de la interacción entre paciente y proveedor de salud no se ven afectados.

Estos servicios son muy importantes porque implican:

Ahorro de costes – Sin intérpretes, los pacientes con dominio limitado del idioma tienen más probabilidades de incurrir en costes mayores y estadías más largas que otros pacientes, incrementando el coste de su cuidado.
Eficiencia – Sin comunicación efectiva en el idioma los costes aumentan.
Accesibilidad – Sin acceso a interpretación, los pacientes regresan a urgencias más frecuentemente que aquellos que disponen de ella.
Cuidado del paciente – Los intérpretes relajan la tensión y frustración que experimentan los pacientes que no pueden hablar el idioma y así mejoran la calidad del cuidado al paciente.
Conformidad – Los riesgos de litigación se incrementan significantemente si la atención proporcionada no está en línea con la igualdad, derechos humanos y marcos regulatorios.

Utilizar individuos sin formación como familiares, amigos o empleados no es una buena idea. Hacerlo significaría aumentar las probabilidades de errores en la comprensión y/o la comunicación, suponiendo un grave riesgo para el paciente y la inmensa responsabilidad del proveedor de salud o institución. Proporcionar un acceso al idioma adecuado salva vidas y protege la salud y el bienestar.

 

LA INTERPRETACIÓ MÈDICA

La interpretació mèdica s’ha tornat més comú i fonamental en un món global, especialment en societats amb alts índexs d’immigració. Els intèrprets mèdics proporcionen interpretació en persona per ajudar la comunicació i l’intercanvi d’informació entre pacients amb un domini de l’idioma limitat i els professionals de la salut. Són lingüistes culturalment conscients que preserven la confidencialitat del pacient i estan especialment formats per interpretar en entorns mèdics.

Hi ha amplis estudis que han demostrat que l’ús d’intèrprets mèdics professionals té un impacte crucial en els pacients amb ús limitat de l’idioma i en la indústria de la salut en general. Els pacients reben un servei de millor qualitat i els professionals proveeixen una atenció més efectiva i eficaç on les barreres de l’idioma desapareixen i els resultats de la interacció entre pacient i proveïdor de salut no es veuen afectats.

Aquests serveis són molt importants perquè impliquen:

Estalvi de costos – Sense intèrprets, els pacients amb domini limitat de l’idioma tenen més probabilitats d’incórrer en costos majors i estades més llargues que altres pacients, incrementant el cost de la seva atenció.
Eficiència – Sense comunicació efectiva en l’idioma els costos augmenten.
Accessibilitat – Sense accés a interpretació, els pacients tornen a urgències més freqüentment que aquells que disposen d’ella.
Atenció al pacient – Els intèrprets relaxen la tensió i frustració que experimenten els pacients que no poden parlar l’idioma i així milloren la qualitat de l’atenció.
Conformitat – Els riscos de litigació s’incrementen significativament si l’atenció proporcionada no està en línia amb la igualtat, drets humans i marcs regulatoris.

Utilitzar individus sense formació com familiars, amics o empleats no és una bona idea. Fer-ho significaria augmentar les probabilitats d’errors en la comprensió i / o la comunicació, suposant un greu risc per al pacient i la immensa responsabilitat del proveïdor de salut o institució. Proporcionar un accés a l’idioma adequat salva vides i protegeix la salut i el benestar.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today