Machine Translation- The way forward?

Published 6th April 2017
post thumbnail

Machine Translation – The Way Forward?

In today’s global economy with businesses operating in many countries in different languages, the need for translation is greater than ever. While machine translation can seem like a great option to cut costs, it does not meet the standard businesses need. In the 1950’s scientists at Georgetown and IBM managed for their machine translation called “brain”. Brain is known as the 701 computer, to translate multiple sentences from Russian into English. That accomplishment lead researchers to claim that translation would be fully handled by machines in the next few years. However, more than half a century after it, language problems cannot be overcome by computer software.

Language is the means a company uses to describe its services or products and it is central to showing the heart, soul and principles of a corporation. It is a way to stand out amongst competitors. Machine translation does not have the capacity to accurately portray a company, its identity or products through its language. The choice of words is as important as the product or services being sold as they are part of the identity and branding of the company.

It is hard to get good translations, even from bilingual individuals.

Most translation jobs require more than just the knowledge of two languages. That is why bilingual laypeople cannot replace professional human translators. Translators recreate language so that it will have the same impact in the target text as they do in the source language. In order to do so, they come up with new ways of saying things. They also relay in their cultural knowledge acquired by living in two cultures. Machines are not able to achieve that.

No computer software can understand the context in which language is being used. Therefore, nuances and the different meanings of words cannot be rendered accurately into the target language. Humans on the other hand are able to understand context, emotions and culture that might impregnate the text. Thus, being able to produce a more adequate target text. Without being able to understand these factors, machine translation will never be able to produce a text with a high-quality translation.

Although machine translation is a quick way to translate content at a low cost it is not the best solution for your business needs.

Here at Lingua Translations we only use professional experienced translators. They will carefully look after your text to transmit your message accurately so that you can communicate effectively within foreign markets. If you are thinking about doing business abroad, do not hesitate to contact us! We will provide you with the best services in the market that will meet all your needs so you don’t have be concerned about language.

 

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

En la economía global actual con muchas empresas que operan en numerosos países con diferentes idiomas, la necesidad de traducir es mayor que nunca. Mientras la traducción automática puede parecer una buena opción para recortar costes, ésta no cumple con los estándares que la compañía necesita. En la década de los 50 científicos de la Universidad de Georgetown e IBM consiguieron que su software de traducción automática llamado “el cerebro”, conocido como el ordenador 701, tradujese varias oraciones del ruso al inglés. Este logro llevó a los investigadores a asegurar que la traducción sería completamente realizada por máquinas en los próximos años. Sin embargo, más de medio siglo después, los problemas de idiomas no pueden ser superados por softwares.

La lengua es el medio que una compañía utiliza para describir sus servicios o productos y es fundamental para mostrar el corazón, el alma y los principios del negocio. Es una forma de destacar entre los competidores. La traducción automática no tiene la capacidad de retratar con exactitud a la compañía, su identidad o productos mediante la lengua. La elección de palabras es tan importante como el producto o servicios que se venden y son parte de la identidad y la marca de la compañía.

Es difícil conseguir buenas traducciones, incluso de individuos bilingües.

La mayoría de trabajos de traducción requieren más que el conocimiento de dos idiomas. Por eso una persona bilingüe no especializada no puede reemplazar a los traductores profesionales humanos. Estos recrean la lengua para que tenga el mismo efecto en el texto que meta que el de origen. Para ello, idean nuevas formas de decir las cosas y se apoyan en el conocimiento cultural adquirido de vivir en dos culturas. Los ordenadores no pueden conseguir esto.

Ningún software puede comprender el contexto en el que se usa el idioma y, por lo tanto, los matices y diferencias de significado de las palabras no se pueden transmitir con exactitud en el idioma de destino. Por otra parte, los humanos son capaces de entender el contexto, las emociones y la cultura que impregna el texto. Por ello, pueden producir un texto meta más exacto. Sin ser capaz de comprender estos factores, la traducción automática nunca podrá producir un texto de alta calidad.

Pese a que la traducción automática es una manera rápida de traducir el contenido con un bajo coste no es la solución que su negocio necesita.

En Lingua Translations sólo utilizamos traductores profesionales con experiencia que cuidarán de su texto para transmitir su mensaje con exactitud para que pueda comunicarse eficazmente en mercados extranjeros. Si está pensando en hacer negocios en el extranjero, no dude en contactarnos! Le proporcionaremos los mejores servicios del mercado que cubren sus necesidades para que no se tenga que preocupar por el idioma.

 

 

TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA

En l’economia global actual amb moltes empreses que operen en nombrosos països amb diferents idiomes, la necessitat de traduir és més gran que mai. Mentre la traducció automàtica pot semblar una bona opció per retallar costos, aquesta no compleix amb els estàndards que la companyia necessita. A la dècada dels 50 científics de la Universitat de Georgetown i IBM van aconseguir que el seu software de traducció automàtica anomenat “el cervell”, conegut com l’ordinador 701, traduís diverses oracions del rus a l’anglès. Aquest èxit va portar als investigadors a assegurar que la traducció seria completament realitzada per màquines en els propers anys. No obstant això, més de mig segle després, els problemes d’idiomes no poden ser superats per softwares.

La llengua és el mitjà que una companyia utilitza per descriure els seus serveis o productes i és fonamental per mostrar el cor, l’ànima i els principis del negoci. És una forma de destacar entre els competidors. La traducció automàtica no té la capacitat de retratar amb exactitud la companyia, la seva identitat o productes mitjançant la llengua. L’elecció de paraules és tan important com el producte o serveis que es venen i són part de la identitat i la marca de la companyia.

És difícil aconseguir bones traduccions, fins i tot d’individus bilingües.

La majoria de treballs de traducció requereixen més que el coneixement de dos idiomes. Per això una persona bilingüe no especialitzada no pot reemplaçar als traductors professionals humans. Aquests recreen la llengua perquè tingui el mateix efecte en el text que meta que el d’origen. Per a això, ideen noves formes de dir les coses i es recolzen en el coneixement cultural adquirit de viure en dues cultures. Els ordinadors no poden aconseguir això.

Cap software no pot comprendre el context en què es fa servir l’idioma i, per tant, els matisos i diferències de significat de les paraules no es poden transmetre amb exactitud en l’idioma de destí. D’altra banda, els humans són capaços d’entendre el context, les emocions i la cultura que impregna el text. Per això, poden produir un text meta més exacte. Sense ser capaç de comprendre aquests factors, la traducció automàtica mai no podrà produir un text d’alta qualitat.

Malgrat que la traducció automàtica és una manera ràpida de traduir el contingut amb un baix cost no és la solució que el seu negoci necessita.

A Lingua Translations només fem servir traductors professionals amb experiència que tindran cura del seu text per transmetre el seu missatge amb exactitud perquè pugui comunicar-se eficaçment en mercats estrangers. Si està pensant en fer negocis a l’estranger, no dubti en contactar-nos, li proporcionarem els millors serveis del mercat que cobreixen les seves necessitats perquè no s’hagi de preocupar per l’idioma.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More

Iceland – The Land of Ice and Fire

Iceland, the land of ice and fire, counted 350,710 inhabitants in 2016. The crazy thing is that, last summer, Iceland hosted 2 million tourists. Why are there so many people willing to visit this Nordic island? Here are some pieces of information that might interest you. Iceland has a very rich culture and a breath-taking scenery …

Read More
Get a quote today