Lost in Translation??

Published 6th October 2010
post thumbnail

Lost in Translation is a very funny film in which Bill Murray plays a hapless Hollywood has-been reduced to starring in a whisky advert shot in Tokyo, where he finds himself at odds with the local culture and at the mercy of an incompetent interpreter – in fact, a 100-minute argument for the importance of localisation and cross-cultural training.

It is also a popular cliché which non-translators like to use when talking about the work we do. The implication is, of course, that translation invariably impoverishes the original, that the result is less than what the author of the source text intended: Something important gets “lost” in the process of bringing or carrying words over from one language to another, which is the literal meaning of the Latin word transferre, the etymological root of the English verb “to translate”.

The fact that the phrase itself proves more or less untranslatable in many languages seems to reinforce this assumption – Lost in Translation was released under alternative titles such as Zwischen den Welten in Germany, Encontros e Desencontros in Brasil, O Amor é um Lugar Estranho in Portugal, L’amore tradotto in Italy, Między słowami in Poland.

This attitude isn’t very helpful to translators, to say the least. Why should we bother with something that will always be considered inferior, not quite good enough? Granted, trying to find exactly the right word, an equivalent which simply may not exist in the target language, can be very frustrating at times, as we all know. But isn’t there another, less frustrating and far more interesting, way to think about this problem? Can things not be found, or even gained, in translation? Does translation not in fact add another dimension, a new layer of meaning to a text?

I think this is certainly true for the translator’s own experience of language(s). As translators, we inhabit and explore the spaces between languages – personally, I can hardly imagine a more exciting place to spend my working hours! We are seldom “lost for words”, as another popular cliché has it, but rather full of ideas: so many different options to choose from, so many surprising discoveries everywhere we turn. Dead metaphors come back to life; images which have lost their original beauty through everyday use become shiny and vibrant again; the overly familiar suddenly seems strange and new.

With infinite care, we carry these precious objects over to the other side and try as hard as we can not to spill or drop even the tiniest bit of meaning. I remember looking at the German word “Augenlicht”, a very common term which simply means “eyesight” or “vision”, and for the first time realising how poetic it is: the light of (or in?) one’s eyes. Sadly, that poetry did get lost in the English text, but for me that was the moment when I decided I wanted to be a translator.

by Silke on Oct 06, 2010

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

FIFA World Cup 2018 – Russia

FIFA World Cup 2018 The domestic football season has ended we now know our national champions for the year. Next up are the finals of the Champions League and some domestic tournaments. This can only mean 1 thing now – the internationals are approaching! The FIFA world cup is 1 month away! Every 4 years …

Read More
Get a quote today