post thumbnail

LOCALISATION

Localisation is the process of adapting a product that has been previously translated into multiple languages to a specific country or region. This process involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. It usually refers to cultural adaptation and translation of software, video games, websites, audio files or voiceover, video or other multimedia content. Localisation can be done for countries or regions where people speak different languages or different variations (i.e. Different variations of Spanish, changing z’s to s’s for British English, etc.).

Localisation goes further than translation. It focuses on modifying all of the website’s elements (such as colours, time, currency, etc.) in order to make them suitable for your target audience’s cultural preferences. Translation is only one of several elements of the localisation process. In addition to translation, the localization process may also include adapting: graphics, design, modifying content to suit tastes and consumption habits, etc.

The aim of localisation is for the product to look and feel like it has been created within that specific target market. It helps companies to communicate effectively to global audiences by making sure the content of their clients’ communications is culturally sensitive. If you require localisation services, do not hesitate to contact us, we have the best professionals available to help you reach your target market.

 

 

LOCALIZACIÓN

La localización es el proceso de adaptar un producto que ha sido previamente traducido en múltiples idiomas a un país o región específicos. Este proceso implica un estudio comprensivo de la cultura meta para poder adecuar el producto correctamente a las necesidades locales. Normalmente se refiere a la adaptación cultural y traducción de software, video juegos, páginas web, archivos de audio o voz en off, videos u otros contenidos multimedia. Se puede llevar a cabo por países o por regiones donde la gente habla diferentes variedades del mismo idioma (por ejemplo, las variantes de español, cambiar las zetas por eses para el inglés británico, etc.).

La localización va más allá de la traducción. Se centra en modificar todos los contenidos de la página web (como colores, hora, divisa, etc.) para hacerlos aceptables para las preferencias culturales de su mercado objetivo. La traducción es sólo uno de los varios elementos del proceso de localización. Además de la traducción, el proceso de localización puede incluir la adaptación de: gráficos, diseño, modificación de contenido para ajustarse a los gustos y hábitos de consumo, etc.

El objetivo de ésta es que el producto tenga un aspecto y sensación de haber sido creado dentro de ese mercado específico. Ayuda a las compañías a comunicarse efectivamente con el público en cualquier parte del mundo asegurándose de que el contenido de las comunicaciones de sus clientes es culturalmente sensible. Si necesita servicios de localización no dude en contactarnos, contamos con los mejores profesionales disponibles para ayudarle a llegar a su mercado meta.

 

 

LOCALITZACIÓ

La localització és el procés d’adaptar un producte que ha estat prèviament traduït en múltiples idiomes a un país o regió específics. Aquest procés implica un estudi comprensiu de la cultura meta per poder adequar el producte correctament a les necessitats locals. Normalment es refereix a l’adaptació cultural i traducció de software, vídeo jocs, pàgines web, arxius d’àudio o veu en off, vídeos o altres continguts multimèdia. Es pot dur a terme per països o per regions on la gent parla diferents varietats del mateix idioma (per exemple, les variants d’espanyol, canviar les zetes per esses per a l’anglès britànic, etc.).

La localització va més enllà de la traducció. Se centra en modificar tots els continguts de la pàgina web (com colors, hora, divisa, etc.) per fer-los acceptables per a les preferències culturals del seu mercat objectiu. La traducció és només un dels diversos elements del procés de localització. A més de la traducció, el procés de localització pot incloure l’adaptació de: gràfics, disseny, modificació de contingut per ajustar-se als gustos i hàbits de consum, etc.

L’objectiu d’aquesta és que el producte tingui un aspecte i sensació d’haver estat creat dins d’aquest mercat específic. Ajuda les companyies a comunicar-se efectivament amb el públic en qualsevol part del món assegurant-se que el contingut de les comunicacions dels seus clients és culturalment sensible. Si necessita serveis de localització no dubti en contactar-nos, comptem amb els millors professionals disponibles per ajudar-li a arribar al seu mercat m

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today