Literary Translation – Part III

Published 4th November 2011
post thumbnail

Literary Translation – Part III

Of all the types of translation that are out there I’d argue that literary translation, be it novels, poems or short stories, is probably the one where it is the most important to constantly bear in mind the intention of the author. The message the text carries. But to also, simultaneously, bear in mind the emotive effect the language has on the reader. And that’s just for starters! For instance, when it comes to poetry, the translator has to bear in mind the style, syntax, rhythm, meaning, form. The list is endless.

Scott Esposito, a reviewer of literary translations, recognises the fact that the translator’s job in the field of literature is ‘an incredible balancing act. Wherein so many things are considered at once. A different language, a different culture, a different writer, a different public, a different set of editorial and publishing standards, just to name a few.’ (from his article ‘On reviewing translations’ on the website wordswithoutborders.org)

But how can the translator seamlessly weave cultural context into the paragraphs without resorting to blocky footnotes? Or indeed shifting the focus of the text and rendering it too far from the original? This is one of those ‘contentious’ issues I mentioned in a previous post! This is a tricky question and one with as many answers as there are translators. It only takes one unsuitable adjective, badly rendered verb or inappropriate metaphor to jar the reading of a translation. No matter how high the standard of the surrounding text.

Should literature be translated?

Can/should literature even be translated? How free can/should a translation be? Should an author lay a heavy hand on the translated text or stand back and let a talented translator take the reins? I am very interested to hear what the readers of this blog think and how they feel about works of fiction, poetry and even philosophy in translation. (It has been argued that philosophy is nigh on impossible to translate…) Let me know what you think!

For more information on the services we provide please visit our translation services and interpreting services pages.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today