Lingua Translations 80 x 60

Linguists’ contribution in times of crisis

hurricane_Lingua Translations language solutions

Relief efforts during international crises call for a wide range of professionals, including translators and interpreters. In the midst of such difficult endeavours, linguists can help make an incredibly difficult job just a little bit easier.

Linguists can provide their services during a crisis in a number of ways. Translators and interpreters who are physically present during a crisis can enable communication between afflicted individuals and rescue teams. But even if they are located abroad, translators and interpreters still make a difference. They can translate documents via email or interpret via telephone and video.

Professional translators and interpreters can contribute to alleviating unfortunate circumstances during a crisis by offering on and off-site interpretation, translation of medical and legal documents and other relevant language services. When disaster strikes a highly-developed country, the need for communication is paramount and different languages must be properly interpreted and translated. However, humanitarian organisations often have limited resources available to them, especially when they are working in the centre of a crisis. As a result, NGOs might have to settle for non-professional translators, thereby resulting in inaccurate translations and the dissemination of incorrect information. Inaccuracies in interpretation and translation can be dangerous, as they could result in improper medical care being administered, relief services being sent to the wrong location, or other complications in an already chaotic situation.

In case of emergency, language professionals can help even if they don’t speak the first language of the affected area. Through a method called “relay interpreting”, a pair of translators or interpreters who share a common language work together to communicate between parties. For example, a Korean/English interpreter could interpret the speech of a Korean worker in Japan into English, whereupon an English/Japanese interpreter would render the English speech into Japanese.

For information about our services, please visit our website.

1 Visit today

About Sharon Stephens

Sharon Stephens is Operations Director of Lingua Translation. With a First Class Honours Degree in Translation and a University Lecturer in Translation (Masters), she is a self confessed language geek! Bringing the academic principles of translation and business together Sharon offers a quality-driven and needs centric translation and interpreting service - like no other.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 812 × 420
M & S 271 × 186
Costco & Lingua Translations 1024 × 682

International Mother Language Day!

Wednesday 21st February, the world celebrates International Mother Language Day. Originating from protests to promote multilingualism in Bangladesh in 1952, the day is celebrated annually on this date. Language Movement Day is already a national day in Bangladesh which remembers the protests and sacrifices made by Students to protect the Bengali (also known as Bangla) language, …

Read More

International Business Award 2018

We are so excited to be nominated for the ‘International Business’ category at the 2018 Swansea Bay Business Awards. The awards ceremony, which will be held on Friday 23 February at the Brangwyn Hall, celebrates the best business successes in the Swansea Bay region, which of course – includes your friendly, local (international) translation company, …

Read More
Get a quote today