Welsh Translation Service
Whether you are looking for a Welsh Translation Service for something technical, legal or medical, or simply a letter, we can help you.
Lingua Translations is known for its quality-driven Welsh translation service, after all – we are based in Wales! Our native Welsh translators are the very best in the business, and the most sought after.
We will equip you with knowledge and methods, enabling you to communicate in Welsh, whether you are looking for a formal or informal professional translation service or you maybe need a Welsh interpreter, we can help. Remember, there is a difference between North and South so you need to make sure your translation is carried out correctly.
As a Welsh Translation Agency based in Swansea, we understand the difficulties that many companies and institutions face in the search of a top notch translation service. Not only do we have native, in-house Welsh language speakers but we are best placed to ensure that when we select the ideal translator for your needs.
Beware of poor Welsh translation methods
The key to a perfect translation isn’t as simple as A + B = C nor is a translation just about the words or the ‘content’. It’s about the purpose of the translation and the intended audience combined with your company style, tone and brand. Simply, if the translation does not accomplish what it needs to then there is no point in translating at all. In a nutshell, it has to make the reader of the Welsh translation (in this case) gain the same understanding as a native English speaker would, reading the source content.
We offer a professional Welsh to English and English to Welsh language translation and interpreting service. Here is some information which you will find useful as the Welsh language is full of interesting facts and essential tips when you are looking to communicate effectively in Welsh.
Get in touch with us so we can help you, whether you are looking for a Welsh translator or a Welsh interpreter, we have the perfect professionally trained linguist for you.
Welsh Speaking Countries
- Regional Dialects
There are regional dialects, which means that the language used in South Wales and North Wales differs. If the translator is not adequately aware of this or does not prepare their translation bearing this factor in mind, it can result in too much of a localised translation, meaning that neutrality is an issue. For example, “How are you” can translate into Shwd i chi? in South Wales but Sut ‘da chi? in North Wales. Depending on the target audience of the translation (for example, when translating government documents), the translator must use a more neutral, grammatically correct form of Welsh, for example Sut wyt ti?
- Formality Dependence
Linking to the issue of neutrality and register, there can also be several ways to say the same thing depending on formality. The English sentence “He is talking nonsense” could be translated informally as Ma fe’n siarad rwtsh (He’s talking rubbish), formally as Nid oes lawer o ffydd gen i am yr hyn y mae’n ei ddweud (I haven’t much faith with regards to what he is saying) or in more neutral, contemporary Welsh as Dwi ddim yn credu fe (I don’t believe him).
- Circumflex Accent
The use of the circumflex accent (the little hat, as many language learners will know it by!) is very important in Welsh because it can completely change the meaning of a word. For example, tôn translates to English as “tone” but ton translates as “wave”.
- Literal Translation
Literal translation does not necessarily mean correct translation! Taking the example of the English phrase “There is a lot of space in the lift”, if a Welsh translator were to translate this literally, it might read as Nid oes llawer o ofod yn y lifft or “There is not a lot of space (as in solar system, universe) in the lift”. To correctly translate this, the translator must be guided by appropriate Welsh convention rather than being “tied” to the source vocabulary. A more natural way to translate this would be: Nid oes llawer o le yn y lifft, or “There is not much “place” in the lift”, which is contextually correct.
Certain words can “mutate” in a written context, depending on how they are used syntactically. For example, the Welsh translation of “Cardiff” is Caerdydd. But if you were to say “I live in Cardiff”, this would mutate to Dwi’n byw yng Nghaerdydd. Similarly, if you were to say “I come from Cardiff”, this would become Dwi’n dod o Gaerdydd.