Is Machine Translation Really That Bad?

Published 11th April 2013
post thumbnail

Why is machine translation so bad?

Is it honestly going to give me an issue when I use it instead of getting a professional translation done? The biggest issue is that a professional translator will understand the context and intricate meaning of the content and this is something which you cannot replicate with a software product. So, you can lose meaning and local cultural elements which mean the text you spent so much time writing in the original language, becomes garbled in translation.

Even with a simple translation, such as the paragraph above, you can see that the result is not guaranteed to be what you intended:

Why machine translation is that bad? Case honestly gives me a problem when I try to use it instead of getting a professional translation? The biggest problem is that a professional translator to understand the context and meaning of content and this can not be replicated with the software product.

This was the original text translated from English into Arabic and then back into English using a popular product, in fact the site warns me that machine translations are only 70% accurate.

So you need to make the decision, when you have spent time and money creating your content do you really want at least 30% of its meaning to be lost in translation?

This figure is much higher when you consider more complex documents!

Lingua Translations has access to over 5,000 professional translators and these include experts in subjects as diverse as Patent Law and Engineering, meaning that we can ensure the message you translate is accurate and no meaning is lost!

To give an extreme example, using an online translation tool to repeatedly translate the phrase “You must not commit adultery” eventually produces the alternative phrase “Thoust needs potato”. So now write it down 100 times… “I will not use machine translation” or, as it becomes in back translation, “Unable to collect”.

Remember, just one wrong word in a translation can drastically change the meaning, take it from me who once tabled a ‘Daft Report’ to the board instead of the required ‘Draft’. When it comes to language let’s leave it to the professionals

* See what can happen when machine translation goes wrong at: http://ackuna.com/badtranslator

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today