International Translation Day | Lingua Translations
loading

International Translation Day

Your local international company 500 × 451

INTERNATIONAL TRANSLATION DAY

International translation day is celebrated every year on the 30th of September since it was first set up in 1953 by the International Federation of Translators. This date celebrates the feast day of Saint Jerome, known as the patron saint of translators. Although it is said a good translator goes undetected, we would like to acknowledge their job and contribution to globalizing the world. Their contribution to business and culture is greatly appreciated.

Jerome proposed returning to the original source text (the Hebrew version) as a way to correct mistakes introduced over the years by inaccurate translations. His translation was clearly expressed and truthful to the source text. It took him 23 years to finish his work. For nearly a thousand years his work was the basis for translations into other languages and remains an important legacy of translation.

Translation and interpreting are two professions dedicated to one goal: facilitating communication among people. As the world becomes more globalized, it is important to nurture international communication and cultural understanding. Interpreters and translators are the axis that impacts the development of business, science, medicine, technology, international law and politics. They connect cultures and allow us to learn about them.

 

DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN

El día internacional de la traducción se celebra cada año el 30 de septiembre desde que se estableció por primera vez en 1953 por la Federación Internacional de Traductores. Esta fecha celebra la fiesta de San Jerónimo, conocido como el patrón de los traductores. Pese a que se dice que un buen traductor pasa desapercibido, nos gustaría reconocer su trabajo y contribución en la globalización del mundo. Su aportación a los negocios y cultura es ampliamente apreciada.

Jerónimo propuso volver al texto original (la versión hebrea) como una manera de corregir los errores introducidos a lo largo de los años por traducciones inexactas. Su traducción estaba expresada con claridad y era fiel al texto original. Le llevó veintitrés años terminarla. Durante casi mil años su obra fue la base de las traducciones a otros idiomas y continúa siendo un legado importante de la traducción.

La traducción y la interpretación son dos profesiones con una meta: facilitar la comunicación entre las personas. A medida que el mundo se globaliza, es importante promover la comunicación internacional y el entendimiento cultural. Los intérpretes y traductores son el eje que influye en el desarrollo de negocios, ciencia, medicina, tecnología, derecho internacional y política. Conectan culturas y nos permiten aprender de ellas.

 

DIA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓ

El dia internacional de la traducció se celebra cada any el 30 de setembre des que es va establir per primera vegada el 1953 per la Federació Internacional de Traductors. Aquesta data celebra la festa de Sant Jeroni, conegut com el patró dels traductors. Malgrat que es diu que un bon traductor passa desapercebut, ens agradaria reconèixer la seva feina i contribució a la globalització del món. La seva aportació als negocis i cultura és àmpliament apreciada.

Jeroni va proposar tornar al text original (la versió hebrea) com una manera de corregir els errors introduïts al llarg dels anys per traduccions inexactes. La seva traducció estava expressada amb claredat i era fidel al text original. Li va portar vint-i-tres anys acabar-la. Durant gairebé mil anys la seva obra va ser la base de les traduccions a altres idiomes i continua sent un llegat important de la traducció.

La traducció i la interpretació són dues professions amb un objectiu: facilitar la comunicació entre les persones. A mesura que el món es globalitza, és important promoure la comunicació internacional i l’entesa cultural. Els intèrprets i traductors són l’eix que influeix en el desenvolupament de negocis, ciència, medicina, tecnologia, dret internacional i política. Connecten cultures i ens permeten aprendre d’elles.

Uncategorised

Julia GrahamAuthor posts

I have a BA in French from Swansea University and spent a year in Toulouse studying at the Université de Toulouse. It’s no surprise that I also love languages! I also speak Welsh as my second language ?I am considered the office organiser as I love to keep things just so and I am also considered to be very much a perfectionist – I fit right in with my fellow language geeks.Every day is fascinating and I love working as part of our team, we are well known for being friendly and of course, we know what we are talking about.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Plugin "Contact Form 7" not installed or activated