post thumbnail

Westfield shopping centre in Stratford, London came under fire just before the opening of the London 2012 Olympic Games due to mis-translation of an Arabic banner.

The shopping centre displayed huge banners welcoming visitors to London in a number of different languages, all of which went down very well….apart from the Arabic!

The Arabic words, which have since been changed, were written back to front and weren’t joined up, meaning that the text was incoherent.

This costly and embarrassing error is said to be due to the software used rather than a translation mistake, but the posters should have been checked by a native speaker.

Westfield shopping centre isn’t the only place where mistakes in Arabic text have been made, First Capital Connect train service displayed Olympic security posters in various languages, but the Arabic was completely unreadable.

Although the message was translated by a professional translator, the font was later changed which left the message meaningless.

On both occasions the messages were written in good faith, but the errors reflect badly on Britain and can appear ignorant. It’s a very easy mistake to make, but one which can have costly consequences.

These rather embarrassing mishaps emphasise the importance of using multilingual desktop publishing experts. Arabic desktop publishing requires different software to languages with Roman script, and using the wrong software can throw the whole text off completely!

At Lingua Translations we only use native Arabic speakers to ensure that your message is displayed in exactly the way you intended.

For more information please see the Arabic language services and Desktop Publishing pages of the website.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today