Inclusive writing in France

Published 19th December 2017
post thumbnail

Inclusive writing: So the debate about the French language rumbles on…


France is currently involved in a nation-wide debate about the French language which is becoming increasingly heated. Recently, there has been a call for the language to be made gender-inclusive, as opposed to being masculine dominated as it currently is.


For example, if there is a group made up of 10 girls and one boy, the group would be referred to linguistically as masculine. Many in France want to change this, at least in the written form, to be inclusive to both genders. So instead of a mixed group of actors and actresses being referred to as acteurs, it would instead be written as acteur.rice.s.

There are a couple of obvious issues with this. Firstly, how would you read it aloud? Would you just ignore it, or would you say “acteurs et actrices”? Neither option would match the new spelling. It also looks rather messy, and quite frankly, just odd (though as with most things, it would eventually feel normal).


The main disagreements are between feminist groups who see the current language as sexist and male-dominated, and the Académie française who see this potential change as a threat to the French language. They have even said that the French language is currently in “mortal danger” due to the emergence of this inclusive writing.

The French Prime Minister, Édouard Philippe, has come out on the side of the purists, and has actually issued a ban on this new inclusive language in official texts. However, French President Emmanuel Macron and his ministers usually use more inclusive language, for example saying ceux et celles (“those [people]” – but both the masculine and feminine versions) when grammatically only ceux is required.


What do you think? Can a language be sexist? Or is it just a harmless grammar rule? Let us know your thoughts on Twitter at @LinguaUK!
disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Do you know how many different languages Ed Sheeran has sung in?

It’s no secret that Ed Sheeran wrote his latest album while traveling the world and soaking up different cultures and styles of music. But he went further than that. He also isn’t afraid to delve into the world of languages either. What’s most impressive is his commitment to getting the foreign lyrics and their pronunciation …

Read More

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More
Get a quote today