post thumbnail

In space, no-one can hear your tired clichés

Until recently, I had never heard of the word ‘snowclone’, and when I did, I assumed it was a type of weather (a snowy cyclone – please tell me I’m not the only person who thought this!). But no, a snowclone is actually a type of cliché, in which you change part of the phrase to suit your own end. For example, “Telephone interpreting is the new face-to-face” or “Once a translator, always a translator.”

I’m sure we all come across these on a day-to-day basis, as they provide an instantly recognisable (and not to mention easy) way for writers to formulate a punchline or title (and yes, I know my title is a bit laboured, but it was the best I could think of). But how do they translate? Many languages have their own snowclones, but because they are often grounded in pop culture and shared experience, it will be difficult to translate the message, while conveying the same connotations as the original cliché.

If you are lucky, there will be a parallel snowclone in the other language, for example:

Le monde se partage en deux catégories : ceux qui _____ et ceux qui _____.
There are two kinds of people in the world, my friend. Those who _____ and those who _____.

In this case, this is thanks to the translation of an iconic film being popular in France, and when translating a snowcloned film reference, looking for a translation of the film can be a useful tactic. However, this will not always work, especially if the film was a flop overseas, because the audience might not recognise the line!

However, it is not normally as easy to find an appropriate target-language clichés as in the above example, and I was wondering what our readers’ thoughts were? What do you tend to do when translating clichés? Do you just translate the meaning of the phrase, or try to find an equivalent snowclone? Which tactic is best? I’m sure there is a wide range of opinion on the matter!


disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today