post thumbnail

How can I work as an interpreter for the UN?

Since 1945 the members of the Untied Nations have met with the  objective of maintaining world peace during turbulent times. With a total of 193 member states, and as many languages,  interpreters are relied upon to relay the correct information to ensure that language barriers do not interfere with UN objectives.

If you are studying towards a career in the language services industry and want to become a translator or interpreter for the UN, you need to pass Language Competitive Examinations (LCE), which take place every two or three years.

The UN website gathers all the information you need to apply for these examinations. Here is an overview:

Requirements to work as a translator for the UN:

  • perfect command of one of the official languages: Arabic, Chinese, Russian, English, Spanish and French.
  • excellent knowledge of at least two other official languages. For Arabic, French, Russian and Spanish one of them must be English. English speakers must know French. For Chinese speakers it is not compulsory to know a second language, but they must have excellent knowledge of English.
  • You have a Translation degree or have considerable experience working as a translator.

Requirements to work as an interpreter for the UN:

  • perfect command of one of the official languages.
  • English, French, Russian and Spanish interpreters must possess excellent knowledge of two other official languages. Arabic or Chinese interpreters must also possess excellent command of English or French, as required.
  • You meet the educational requirements for application.

If you meet all the requirements to attend LCE, the first thing you need to do is to create a profile with all your details to apply for an examination and submit the application. If it is accepted, you will have to pass a written examination if your aim is to become a translator, which is made up of several stages:

  • Translation of a general text written in your main foreign language (qualifying).
  • Multiple choice exercise where you have to select the best translation for several sentences (qualifying).
  • Translation of a text written in your second foreign language.
  • Specialised translation of a text written in your main foreign language.

Interpreters are required to carry out simultaneous interpreting. Preparation is key.

  • You should take into account that no reference materials are allowed during the examinations.
  • Then, you will have to face an interview in English or in French if you performed well in the first part. Successful candidates will be placed on the roster of the corresponding language, and when vacancies become available, candidates will be recruited from it.

If you are a freelance translator or interpreter and have at least 5 years industry specific experience, we’d love to hear from you. Please send your CV and two reference to info@lingua-translations.com.

.

Summary
How can I work as an interpreter for the UN?
Article Name
How can I work as an interpreter for the UN?
Description
With United Nations Day fast approaching on October 24th, we look at what steps you can take to forge an esteemed career in the language services industry working for the United Nations as an interpreter or translator.
Author
disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today