Lingua Translations 80 x 60

Happy Translation Day!

Today (30th September) is International Translation Day, which is celebrated on the feast day of Saint Jerome. He is recognised as the patron saint of translators, scholars, editors, libraries and librarians and, as a provider of professional translation services, Lingua Translations recognises the importance of the occasion!

The day is marked by numerous professional organisations, such the Institute of Translation and Interpreting in the UK, and the International Federation of Translators (FIT), which has promoted the day since its inception in 1953, and was the main reason why the day is now both official and international.

To mark the occasion, I thought it would be topical to look at some of the many misconceptions that people have about professional translation services. I’m sure we have all been in a situation where someone has asked an ill-informed question or made an erroneous comment about our industry. It is our duty not to get annoyed (which, admittedly, I sometimes do!), but to educate our clients and even families, friends and neighbours. The language service industry will never be recognised as the complex and essential thing that it is unless we prove it as such.

So, let’s have a look at just some of the unfortunate misconceptions about what we do as linguists:

1. “Isn’t translation the same thing as interpreting?” – I can’t count the number of times someone has asked or assumed this. As we know, a translator deals with the written word, whereas an interpreter is occupied with speech. This work can sometimes cross over, as in the cases of voiceovers and sight translation, but these are relatively uncommon occurrences.

2. “My team of 20 people took two months to create that marketing copy, so can you translate it in 24 hours?” – The expectations of clients are sometimes somewhat misguided when it comes to timescales. It is our job to make them understand that, if they want a translation that looks and sounds just as good as the original, the translator will need an appropriate amount of time.

3. “You speak French, so of course you can understand the technical manual/art history essay/medical report we need translating.” – Here at Lingua Translations, this provides us with particular frustration. We only work the very best translators who have at least 5 years’ experience in the industry and, in the case of specialist translation, we will only use a translator that is matched to the task and has extensive experience in that field. This ensures the best quality professional translation services with correct and consistent use of terminology.

So, Happy Translation Day, readers! We hope you use the opportunity to promote the understanding and recognition of our industry as the vital business tool it is in this, our increasingly global community. Please visit our website for more information about our professional translation services.

1 Visit today

About Sharon Stephens

Sharon Stephens is Operations Director of Lingua Translation. With a First Class Honours Degree in Translation and a University Lecturer in Translation (Masters), she is a self confessed language geek! Bringing the academic principles of translation and business together Sharon offers a quality-driven and needs centric translation and interpreting service - like no other.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 812 × 420
M & S 271 × 186
Costco & Lingua Translations 1024 × 682

BAFTAs – The Handmaiden

The Handmaiden This year’s BAFTAs are over, and the winners have been announced. This year the BAFTA for Film Not In The English Language went to The Handmaiden. The Handmaiden is based on the novel “Fingersmith”. The Handmaiden tells the story of a young maid hired by a con man to seduce a wealthy heiress. The …

Read More

Europe, the UK’s doorstep, but not for much longer

Europe, the UK’s doorstep, but not for much longer Are you like me? Comfortable being first off, a British citizen and secondly, a European? Knowing that Europe is right on your doorstep, always going to be there. One of those places you’ll eventually make it to but before that time comes, you’re way too excited …

Read More
Get a quote today