GTT? Google Translator Toolkit

Published 15th March 2011
post thumbnail

GTT? Google Translator Toolkit

What is GTT? Well, it is just the acronym of Google Translator Toolkit, a feature of Google that is especially designed to help you translate texts and that is actually VERY different from our old friend (or enemy?) Google Translate.

Of course I do not want to advertise Google products and denigrate other softwares, but I think GTT provides an easy way to get a brief insight into the world of CAT tools (Computer Aided Translation… maybe it rings a bell as Valerio wrote about them a while ago) and how they work.

All you need to do is sign in with a Gmail account and then have fun! I found the interface very interesting because it is actually quite similar to those of the most widely used translation programmes such as SDL Trados and Atril DéjàVu.

You have the source text – the text you have to translate – in a column on the left, whereas the target text – the proper translation that you will deliver – is on the right of the screen.

The text is divided into segments, usually according to full stops. Of course sometimes it is necessary to merge or split them, since not all languages like short sentences. For example, Italian sentences are generally longer than English ones.

It is also possible to use a TM, simply another acronym of Translation Memory. Basically, this is a database of past translations and parallel texts that can be helpful when you translate.

In this way, you do not have to remember every single sentence you translated by heart, but can rely on the computer to help you by providing relevant past entries.

However, do you see the difference?

YOU are in charge and decide on what is to be kept and what suggestions to discard. In addition, you can have a glossary, which is another database of single words that are always translated in the same way. You can also add an explanation for that word. In more advanced software, you can even have termbases with several languages and features such as examples, usage and images.

I think it would be quite hard to be a translator with only this software, but I think it is worth giving it a go, if only to gain insight on the difference between Google Translate, that is a machine translation, and proper human input, which I for one trust a lot more!

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today