Good Medical Interpreters Make a Difference

Published 15th February 2011
post thumbnail

Good Medical Interpreters Make a Difference

Let’s say that you are abroad and decide to try that little nice-looking restaurant that has a big sign shouting ‘We speak English’. You then have a look at the menu and actually dread to taste some of the dishes because their translations make them sound horrible! Next time you might want to go to another place, won’t you? The same could be said of medical interpreting. What if the message that is given to you makes your condition sound much more serious than what the doctor is trying to say?

This point can also be made using the example of business. Would you start a company with someone who could barely understand your language? According to a study for the European Commission, up to 11% of enterprises have lost contracts with potential clients in other EU countries because of language barriers. This is nearly 1 million small and medium-sized firms! So, multilingualism is the key to success in the world market. While lack of language skills can lead prospective clients to choose another company, or in the case of medical interpreters, it can cause patients undue stress or pain.

Medical interpreters

Medical interpreters must have both impeccable knowledge of the two languages that they are communicating between, and specialist knowledge of the particular case that they are dealing with. In addition to the complications that can arise if medical interpreters have insufficient subject knowledge, language proficiency equals trust, which is vital for a potentially vulnerable and no doubt nervous patient.

As your voice, medical interpreters are given the responsibility of communicating your message to the relevant doctor, surgeon or other medical professional. As such, you need to give them the clearest possible sentences, as the message is less likely to be misinterpreted. There are inevitable stumbling blocks such as cultural differences, especially when it comes to medical interpreting, but medical interpreters are responsible for being aware of these areas and asking for clarification where necessary.

 

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

FIFA World Cup 2018 – Russia

FIFA World Cup 2018 The domestic football season has ended we now know our national champions for the year. Next up are the finals of the Champions League and some domestic tournaments. This can only mean 1 thing now – the internationals are approaching! The FIFA world cup is 1 month away! Every 4 years …

Read More
Get a quote today