post thumbnail

 

Foreign Language Interpreting in Courts

I am sure that we are all familiar with the current debacle occurring in court rooms every day across the UK. Since the implementation of the Capita/ALS/MoJ interpreting contract the spotlight has been on interpreting in court. There are there issues elsewhere globally with providing a fair and balanced trial when dealing with non-native speakers.

A recent article in The Economist highlighted problems experienced in courts in the US. When it comes to accommodating non-native English speakers in court with a reliable and efficient language service. It pointed out that even the quality of Spanish interpreting was unreliable! With the author witnessing one particular court case where the exchanges between the interpreter and lawyer were particularly stilted and awkward. This led to an amount of confusion that seriously hindered the progression of the case.

The article suggests that, further to relying on the presence of an interpreter, a second stenographer should also be provided. This stenographer is to accompany the standard one provided in court to transcribe what is said in the language not native to the court. This would lead to two records of the proceedings. The first in English, the record of the court stenographer. The second of the other stenographer who would take a record of all that was said between the interpreter and defendant/witness.

At the moment, as only the English is being recorded, if the interpreter makes an error, then the English record is incorrect. If there is a foreign language record to refer to, then this should take precedence in the event of a serious discrepancy between the two.

I think that this is an excellent idea and provides an extra ‘safety net’ to ensure that everyone who passes through a court is given equal representation and fair access to justice.

For more information on our highly skilled and experienced Legal Interpreters, contact us on +44 (0) 1792 469990 or take a look at our interpreting page.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Have you ever thought that proofreading was important?

Proofreading Day – 8th March 2018 Have you ever thought that proofreading was important? Maybe not, when in school, it might’ve been unlikely to write an essay and re-read it for mistakes before handing it in to a teacher. But when it comes to business, we think proofreading is very important. We think it’s great that …

Read More

Missing the Olympics? Don’t worry, the Paralympics are on their way!

Missing the Olympics? Don’t worry the Paralympics are on their way!   The opening ceremony for the Paralympics is on Friday!! If it’s anything like the opening ceremony for last month’s Olympics we have a lot to look forward to! The games last from Friday 9th–  Sunday 18th March with 80 Gold medals up for …

Read More
Get a quote today